书影中人即时贴读书

译不出

2021-12-29  本文已影响0人  纽二

《勇士之歌》是Robert Pinsky的一首诗,我很喜欢,喜欢了好多年,可是译不出。

我读的时候,觉得那些话就在舌尖上,我变个鹦鹉,立马可得。可我读完开始译的时候,又万般不如意,丝毫动弹不得。

我读了又读,觉得还是自己中文的底子差。待我三冬学罢、文史足用了,也许会好点?

这个难说。

一年倏忽过,今年译不出,留给明年吧。

也许我先立志做个勇士,就照着这当当作响的小短句子,退却着,却从不失志。勇士大概可以译得出吧?毕竟这是自己个儿的歌儿。

这个怕也难说。

先抄在下边了,也与各位共勉。

Samurai Song

When I had no roof I made
Audacity my roof. When I had
No supper my eyes dined.

When I had no eyes I listened.
When I had no ears I thought.
When I had no thought I waited.

When I had no father I made
Care my father. When I had
No mother I embraced order.

When I had no friend I made
Quiet my friend. When I had no
Enemy I opposed my body.

When I had no temple I made
My voice my temple. I have
No priest, my tongue is my choir.

When I have no means fortune
Is my means. When I have
Nothing, death will be my fortune.

Need is my tactic, detachment
Is my strategy. When I had
No lover I courted my sleep.
—— By Robert Pinsky.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读