语言·翻译

诗歌《执》英汉双语

2019-07-26  本文已影响7人  周柯楠

文/白鹤清泉

译/周柯楠

Deepest Belief

By Baihe Qingquan

Translated by Zhou Kenan

诗歌《执》英汉双语

总喜欢将心浸入诗行

以为青春在诗韵里徜徉不散

I always like to immerse my heart in the lines of poetry

Thinking that youth wanders and lingers in the rhyme of poetry

踏过花的心事已经辗转

辗成琵琶弦上一缕婉约的音符

The thoughts of stepping over the flowers have been tossed and turned

Into a wisp of graceful notes on the strings of the pipa

繁华消褪,额头已布满纹路

风生水起的湖面归于平静

The prosperity has faded and the forehead is strewn with lines

The windy lake has returned to calm

诗歌《执》英汉双语

其实是在诗里坐禅

看繁花竞盛,看落花飘零

Actually I have been meditating in poetry

Watching the flowers flourish and the falling flowers drift away

看一弯新月荡过水湄

荡漾成红尘一梦 

Watching a crescent moon ripple across the water and banks

Into a dream of the world of mortals

诗歌《执》英汉双语

文字在心海里深情着

Words are affectionate in the sea of my heart

悲欢离合酿成无边无际的深蓝

Griefs at separations and joys in unions lead to boundless dark blue

阳光摇曳着岸边的青草

The sunshine is swaying the grass on the shore

在沾着露珠的时光缝隙

Through the chink of time with dewdrops

一念远方,春暖花开

I am thinking about the distance, the flowers blooming in the warmth of spring

(谨以此诗献给所有诗人及爱诗的朋友 )

(This poem is dedicated to all poets and friends who love poetry)

诗歌《执》英汉双语

注释

immerse [ɪ'mɜːs] 浸入

linger ['lɪŋgə] 流连,徜徉

rhyme [raɪm] 韵律

note [nəʊt] 音符

prosperity [prɒ'sperɪti] 繁华

strewn [struːn] 布满了的

meditate ['medɪteɪt] 沉思,冥想

flourish ['flʌrɪʃ] 繁荣

crescent ['kresənt] 新月状的

ripple ['rɪpəl] 荡漾

the world of mortals 红尘

affectionate [əˈfekʃənɪt] 深情的

grief [ɡriːf] 悲伤,不幸

sway [sweɪ] 摇曳

chink [tʃɪŋk] 缝隙

dewdrop ['djuːdrɒp] 露珠

dedicate ['dedɪkeɪt] 献给

诗歌《执》英汉双语
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读