诗歌《执》英汉双语
执
文/白鹤清泉
译/周柯楠
Deepest Belief
By Baihe Qingquan
Translated by Zhou Kenan
诗歌《执》英汉双语总喜欢将心浸入诗行
以为青春在诗韵里徜徉不散
I always like to immerse my heart in the lines of poetry
Thinking that youth wanders and lingers in the rhyme of poetry
踏过花的心事已经辗转
辗成琵琶弦上一缕婉约的音符
The thoughts of stepping over the flowers have been tossed and turned
Into a wisp of graceful notes on the strings of the pipa
繁华消褪,额头已布满纹路
风生水起的湖面归于平静
The prosperity has faded and the forehead is strewn with lines
The windy lake has returned to calm
诗歌《执》英汉双语其实是在诗里坐禅
看繁花竞盛,看落花飘零
Actually I have been meditating in poetry
Watching the flowers flourish and the falling flowers drift away
看一弯新月荡过水湄
荡漾成红尘一梦
Watching a crescent moon ripple across the water and banks
Into a dream of the world of mortals
诗歌《执》英汉双语文字在心海里深情着
Words are affectionate in the sea of my heart
悲欢离合酿成无边无际的深蓝
Griefs at separations and joys in unions lead to boundless dark blue
阳光摇曳着岸边的青草
The sunshine is swaying the grass on the shore
在沾着露珠的时光缝隙
Through the chink of time with dewdrops
一念远方,春暖花开
I am thinking about the distance, the flowers blooming in the warmth of spring
(谨以此诗献给所有诗人及爱诗的朋友 )
(This poem is dedicated to all poets and friends who love poetry)
诗歌《执》英汉双语注释
immerse [ɪ'mɜːs] 浸入
linger ['lɪŋgə] 流连,徜徉
rhyme [raɪm] 韵律
note [nəʊt] 音符
prosperity [prɒ'sperɪti] 繁华
strewn [struːn] 布满了的
meditate ['medɪteɪt] 沉思,冥想
flourish ['flʌrɪʃ] 繁荣
crescent ['kresənt] 新月状的
ripple ['rɪpəl] 荡漾
the world of mortals 红尘
affectionate [əˈfekʃənɪt] 深情的
grief [ɡriːf] 悲伤,不幸
sway [sweɪ] 摇曳
chink [tʃɪŋk] 缝隙
dewdrop ['djuːdrɒp] 露珠
dedicate ['dedɪkeɪt] 献给
诗歌《执》英汉双语