一思译文一思诗文集杨柳依依🍃

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利50

2019-11-01  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利50

I had gone a-begging from door to door in the village path,

when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream

and I wondered who was this King of all kings!

我在村路上挨家挨户乞讨

当你的金辇像一个华丽的梦幻

出现在远方

我在想,谁,会是这王中之王!

My hopes rose high and me thought my evil days were at an end,

and I stood waiting for alms to be given unasked

and for wealth scattered on all sides in the dust.

我的希望陡然升高,以为我的苦日子就要结束了

我站着等着你的主动施予

等着财富撒遍每一处尘埃

The chariot stopped where I stood.

Thy glance fell on me

and thou camest down with a smile.

车辇在我站立之处停下

你的目光落在我身上

你面带微笑走下车来

I felt that the luck of my life had come at last.

Then of a sudden thou didst hold out thy right hand

and say `What hast thou to give to me? '

我感到我的运气终于来了

然而,你突然伸出右手,说:

“你有什么能给我呢?”

Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg!

呵,这开的是什么帝王玩笑

竟向一个乞丐摊开你的手掌索乞?

I was confused and stood undecided,

and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn

and gave it to thee.

我有些迷惑,犹豫不决地站着

然后,从口袋里慢慢掏出

一颗最小的玉米粒

将它献给你

But how great my surprise

when at the day's end

I emptied my bag on the floor

to find a least little gram of gold among the poor heap.

但当一天结束

我把口袋在地上倒空时

不禁大吃一惊

讨来的那堆破东西中

竟发现了一小粒金子

I bitterly wept

and wished that I had had the heart to give thee my all.

我痛哭流涕

多么希望,我那时是全心全意地

把我的一切都献给你……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利50

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利50

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

      粉桃映徽楼,花海涌金流。

      风吹大地春,人在香里游。

          ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利50.有感

      一颗悲哀的金粒

沿路的乞讨是穷困的尽头

你的金杖是指点奇迹的梦幻

一个声音在远方呼唤

我想 我在想 我一直都在想

谁是主宰世界之王

呼唤与呐喊在升起希望

我感觉 我不久就不再饥寒

我站着不动 等着伸手可取的果品

等待撒遍尘埃的幸运

你带着微笑的目光 落在我身上

我欣喜这幸运的目光

你却出乎意料的伸出手掌

问我有什么给予

我迷惑一个帝王向乞丐索乞

我从口袋里掏出一颗玉米 献给你

夜晚 我惊奇的发现

给你的那颗玉米

变成了口袋里的一颗金粒

我悲哀的哭泣 后悔不已

为何不把所有的一切

都奉献给你……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利50
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读