如何成为一名合格的译员

2019-08-08  本文已影响0人  南阳精准翻译公司

翻译,作为语言沟通的桥梁,在传达、交流两国文化,消除差异等方面扮演者不可忽视的作用。随着全球化的推进,翻译的需要已经渐渐渗透进我们的生活。而译员,则是翻译行业里十分重要的一个职位。当然,译员不是你有双语基础,表达能力不错,就可以轻易担任的。今天,我们就带大家了解一下,成为译员必备的条件,如何成为一名合格的译员。

首先,要有一颗虚心求学的心,可能老译员的学历和留学经验没有那么丰富,但是在翻译行业能一直坚持下去,必定有过硬的本领。作为一个初入职场的新手,一定要放下身段,不要想自己是否是名校毕业,在哪里留过学。心态端正了,抓住可以学习的机会,才可以在翻译行业打好地基。

不要只是为了用而学,过多的注意技巧而忽视了学习本身。很多人在学习翻译的过程中,习惯了死记硬背,导致在真正翻译的过程中无从下手。翻译,从来都不只是会讲两种语言,就可以轻易担任的,掌握两种语言与能在两种语言之间灵活切换大有不同。经常死记硬背,就算达到了语言功底,却不一定能够达到翻译的要求。

除了需要大量的记忆之余,广泛的阅读非母语读本,对翻译有很大的帮助。大多数情况下,使用母语工作的译者更能够提供“地道”的翻译服务,因为他们了解文本的源语言、语法结构和句子审美。对于非母语工作者来说,广泛的阅读可以帮助我们弥补这些不足,让我们更好地投入到语言环境中去。

一些优质的外语作品,高质量的报刊杂志,都可以帮助我们培养语言审美和翻译能力。其次,要努力提升写作技巧,写作的过程,就是感知语法和语言的过程。除了语言本身,还要熟悉各种写作文体,例如新闻体、联合国体、法律体等。最后,要学会把比较生僻的语法,或者经常出错的地方记上笔记,多做练习。

最后,要多方面拓展专业知识。公司翻译文件的时候,难免会遇到一些专业性强的需求,这时就需要译员具备一定的专业素养,懂得专业术语。如果专业能力不足,在公司选人时,就会把工作留给那些专业能力更强的译员,因而错失机会。

要成为一件合格的译员不是一件容易的事情。南阳精准翻译通过我们自身专业的经验,希望可以给您提供一个大致的努力方向,经过沉淀与积累,最终能在行业内有所成就。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读