飞鸟集每日一品(236)
泰戈尔原文:
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
冯唐版:
烟对天吹牛逼,灰对地吹牛逼,它们是火的兄弟。
郑振铎版:
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
我的翻译:
烟雾对天空夸耀
灰烬对大地夸耀
它们是火的兄弟
boast
n.1.夸,夸口,自负
2.吹牛;自夸
3.夸夸其谈;牛皮
4.(…的)骄傲
5.自负的事物,引为自傲的东西
6.铁棒
7.厚板
8.粗凿石
9.钢铁块
v.1.夸,夸耀,夸口说
2.夸,自夸;夸耀
3.以有…而自豪,有可以夸耀的…;自负有,自恃有
4.自夸;自吹自擂:
5.吹,吹牛,吹嘘,自吹自擂,大吹大擂
6.夸张,言过其实
7.引以自豪,感到自豪
8.有,自称有
9.粗琢
今天原本没想翻译来着,因为觉得冯唐已经翻译的很好了。真心觉得boast就是吹牛逼,但是这三个字又感觉俗得很,所以改为“夸耀”。但是“夸耀”肯定是没有“吹牛逼”三个字传神和贴切。
没有本事的人往往愿意秀自己的叔叔的大姨妈的弟弟的闺女的姐姐的姑父的儿子的邻居的老丈人的舅舅……是某某某。有本事的人都默默努力,然后更新朋友圈。在这则泰戈尔的诗中,很明显牛逼的是火,不是烟,也不是灰,刚立的flag刚吹的牛,转头就被打脸啪啪啪的响。因为无论是天空还是大地,都见识了很多,根本不会受烟和灰吹牛逼的影响。
努力,不是为了炫耀我认识xxx,而是为了让身边的每一个人可以惊喜的说:“我认识xxx(xxx就是你)。”
人还是需要多一分自知之明,不必妄自菲薄。说的多不如做得到,看那些浮光掠影不如匆匆行路,吹的牛总有破的时候,但是若是自己成为大牛,无论何种境地,内心都有底气。这就够了。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络