“你行你上啊”,绝对不是You can you up!
2021-12-11 本文已影响0人
HellenJin
我们周围总是有一些乐于指手画脚的人,当你做什么事情的时候就在一旁指指点点,貌似他是万事通,但等到让他干时,却又百般推诿。这时的你胸中肝火一上,很容易就迸发出了这句让你舒心的“你行你上啊!”
在英文中,有几句俗语可以诠释”你行你上啊!“
Don't talk the talk if you can't walk the walk.
talk the talk 代表只会用嘴说, walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”
不过这句话有点太长了,霸气度大大降低。
Put up or shut up.
“要么你上,要么闭嘴!”这句话言简意赅,霸气度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎还是少了一点那种质疑和挑衅的味道。
Let's see you do better.
“让我们看看你做一个更好的。“这句话充满挑衅,带有戏谑的味道,“你这么厉害,肯定能做更好咯!”
除了以上的俗语,还有一些“你行你上”的字面翻译:
If you're so good/clever/skilled, you do it!
既然你这么厉害,那你做呀!
If you're so good, why don't you do it?
既然你这么厉害,你咋不做呢?
If you're such an expert, why aren't you doing it?
既然你是专家,怎么没看你做呢?
You do it then...
那你做呀…