学翻译的痛
2019-03-12 本文已影响0人
沐茶小野公举SUNNY
看到朋友圈的朋友背单词打卡,自己虽然为英语(翻译方向)的学生,但是并没有坚持打卡多少天。为什么呢,因为学翻译和学其他专业学英语有本质的区别。其他专业的学英语,可能就是兴趣爱好,可是学这个专业,就不是一回事了。
学翻译专业,无论是笔译还是口译,都有难度。笔译需要你通读全文,然后遣词造句,口译需要你积累并且拥有手速和脑力。做笔译就是读文章,查字典,对比词,然后遣词造句,一开始一篇三百字的文章翻译下来都很辛苦,这是一个细活,需要你每句每句的翻译。而口译不同,口译考验听力手速和理解能力,有些时候还不能抓住一个单词不放,因为如果抓住这个后面的内容就错过了,而题材也是各不相同,文学,政治,经济,文化,各种东西,需要积累的东西很多,有些时候口译课上着上着都感觉自己快要饿了,因为真的很费脑费体力,而且口语翻译有些时候压力比较大,因为需要及时反馈,而且还不能闹出笑话,谁能想象只有专业而没有其他生活的日子呢?而我本身对于这个专业不擅长,因为不擅长有压力,因为有压力有些时候会排斥,所以自然也就不怎么背单词了。
学翻译并不像背单词那么简单,学翻译很多时候对中文水平要求很高,背单词只需要记住基本意思,但是翻译需要你用双语进行切换,并且还需要你的文字水平比较高,如果词不达意,那么就悲惨了。这么来说感觉自己真心不适合学翻译的,因为自己还没感受到需要学习的乐趣,就面临了那么大的压力。
现在终于知道自己为啥被调剂到英语(翻译方向)这个专业去了,高考语文129,英语131,这水平算是很均匀了,可惜陕西高考没有听力并且陕西孩子的口语,自己就是被这两个拦路虎给吓到了,其实自己水平没有那么差,不是嘛喵。