郁蓝诗社

莎士比亚绝美的小诗(中文更有味道)

2020-09-30  本文已影响0人  怼怼酱的日常Sharing

Sonnet 18, by William Shakespeare.

《十四行诗第18首》,由威廉·莎士比亚著。

Shall I compare thee to a summer's

day?

我可以把你比作夏日吗?

Thou art more lovely and more

temperate.

你比夏天更可爱更温和。

Rough winds do shake the darling

buds of May.

狂风会把五月的花苞吹落地。

And summer's lease hath all too

short a date.

夏天也嫌太短促,匆匆而过。

Sometime too hot the eye of heaven

shines.

有时太阳照得太热。

And often is his gold complexion

dimm'd.

常常又遮暗他的金色的脸。

And every fair from fair sometime

declines.

美的事物总不免要凋落。

By chance or nature's changing

course untrimmed.

偶然的,或是随自然变化而流转。

But thy eternal summer shall not

fade.

但是你的永恒之夏不会褪色。

Nor lose possession of that fair thou

grow'st.

你不会失去你的俊美的仪容。

Nor shall Death brag thou wander'st

in his shade.

死神不能夸说你在它的阴影里面走着。

When in eternal lines to time thou

grow'st.

如果你在这不朽的诗句里获得了永生。

So long as men can breathe or eyes

can see.

只要人们能呼吸,眼睛能看东西。

So long lives this, and this gives

life to thee.

此诗就会不朽,使你永久生存下去。


注: thou 、thee:古时期的,意为"你",相当于"you"

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读