飞鸟集每日一品(260)

2020-05-15  本文已影响0人  语熙

泰戈尔原文:

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

冯唐版:

路边的草

爱上星星吧

花就梦一样地开了

郑振铎版:

道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。

我的翻译:

路边的草爱上了天上的星,于是你的梦就表现在花开。

或是:

路边的草爱上了天上的星,你的花开泄露了你的心事你的梦。

这一则我不是很认同郑老的翻译,因为如果实现,是不是应该用come true啊,这里用的是come out,我个人觉得这个come out应该有“泄露”的意思。我个人的理解是,泰戈尔用路边的草(低贱)爱上了天上的星(高贵),因为遥不可及永远无法实现,所以只能埋藏在心里。人类若是这样,可能看不出来,但是路边默默无闻的野草花呢?它开花了,花里有了星星,正是因为这样,泄露了野草花的心事,原来,天上的星子曾经是它的梦呢!


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读