2016-06-12  本文已影响23人  urna

大唐兄最近用诗体翻译 启发了我  正好重读了曹操的四言 这首诗用四言来翻译

Go from me. Yet I feel that I shall stand

自君远别,无从释怀

Henceforward in thy shadow. Nevermore

君之形影,常现我心。

Alone upon the threshold of my door

起行坐卧, 形单影孤,

Of individual life, I shall command

无由愁绪,时时浮现。

The uses of my soul, nor lift my hand

阳光虽骄,如何安闲?

Serenely in the sunshine as before,

旧日感觉,亦难重现——

Without the sense of that which I forebore---——执手之人,远在天边,

Thy touch upon the palm. The widest land万水千山,阻隔无限。

Doom takes to part us, leaves thy heart in mine维余君心,融入我心,

With pulses that beat double. What I do脉脉相通,息息相生。And what I dream include thee, as the wine美酒葡萄,藤根相缠,

Must taste of its own grapes. And when I sue你中有我,我中有你。God for myself, He hears that name of thine,

祈告天父,非只为己,

And sees within my eyes the tears of two.

暗眸泪垂,离人在内。

 

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读