译诗一首 冬雪 叶赛宁

2018-11-27  本文已影响8人  苹果杨树
译诗一首 冬雪 叶赛宁

Поет зима - аукает,

Мохнатый лес баюкает

Стозвоном сосняка.

Кругом с тоской глубокою

Плывут в страну далекую

Седые облака.

Стозвон

А по двору метелица

Ковром шелковым стелется,

Но больно холодна.

Воробышки игривые,

Как детки сиротливые,

Прижались у окна.

Озябли пташки малые,

Голодные, усталые,

И жмутся поплотней.

А вьюга с ревом бешеным

Стучит по ставням свешенным

И злится все сильней.

И дремлют пташки нежные

Под эти вихри снежные

У мерзлого окна.

И снится им прекрасная,

В улыбках солнца ясная

Красавица весна.

Сергей Есенин

寒冬荡清音,深林拥松眠。乌云埋愁绪,悠悠异国远。

漫天风雪,庭院中白毯铺就,惹伶仃雀儿,倚窗瞧看。

稚鸟畏饥寒,相拥且取暖。狂风不肯住,纱窗岂能安?

风雪依旧,冰窗边鸟儿假寐,似见那春光,和风煦暖。

~杨树译

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读