名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利45
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利45Have you not heard his silent steps?
He comes, comes, ever comes.
你还没听到吗?
他静静走来的脚步声
他在来,在来,在一直不停地走来
Every moment and every age,
every day and every night
he comes, comes, ever comes.
每个时刻,每个时代
每一日,每一夜
他在来,在来,在一直不停地走来
Many a song have I sung in many a mood of mind,
but all their notes have always proclaimed, `He comes, comes, ever comes. '
在不同的心境中,我唱过许多歌
而这所有的音符,都在宣告:
“他在来,在来,在一直不停地走来”
In the fragrant days of sunny April
through the forest path
he comes, comes, ever comes.
在阳光灿烂的四月芳菲
穿过林间小径
他在来,在来,在一直不停地走来。
In the rainy gloom of July nights
on the thundering chariot of clouds
he comes, comes, ever comes.
在七月阴郁的雨夜中
坐着雷声隆隆的云辇
他在来,在来
在一直不停地走来
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart,
and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
在接踵而至的悲哀里,是他的脚步
踏在我的心上
正是他双脚的金色触碰
让我的快乐,熠熠生辉……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利45作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利45(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
碧涛洗礁岩,粉云描青天。
西洋无限好,只是离乡远。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利45.有感
你用快乐的医朮为我疗伤
静静的听着
你激情有力的呼吸
你坚定沉重的脚步
不分昼夜 向我走来
脚步的声音有些疲惫
走路的神情有些沮丧
向我走来 一直走来
在我探索的路上 写成的诗句
都在告诉我
他走来了 走来了
他背着一袋灿烂的阳光
从远方的远方 从曲折的山道
走来 一直不停的走来
他拄着雷霆银色的柺杖
在风雨飘摇中
向我走来 走来
我的绝望 躺在冷酷的雪石上
悲哀刀割一般
你的严肃像银针刺扎穴位
酸麻重胀
你的教诲像手朮刀钳
取出骨髓里的子弹
你从遥远的天际走来
用快乐的医朮 为我疗伤……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利45