翻译36.5℃︱2015年政府工作报告节选(1)
人的体温36.5℃,温暖。
翻译远在天边,冰凉。
事实上,翻译出来的文字都是译者充分考虑读者的水平,选择最恰当的表达方式,一点一点,代你跨过语言鸿沟。
最大的温暖,就是时刻为你着想。
这个专栏将是宗宗全面转型做翻译的长期专栏,希望你喜欢,也欢迎你前来交流。
文中会有宗宗自己的译文与宗宗找来的参考译文,不过说到底都是参考译文,供你参考。
原文:过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。
宗宗译:Last year, the domestic and international environment faced by China was sophisticated and challenging. It is never easy for the global economy to revive when main economies tend to go different paths of developing. The pressure caused by domestic economy downturn rises day by day. Multiple difficulties and challenges come to us one by one.
参考译文:Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has beenrough, with many ups and downs, and the performance of the major economieshas been divergent. Downward pressure on China’s economy hascontinued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.
原文:在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。
宗宗译:However, under the firm leadership of the Central Committe of the Communist Party of China(CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, with all of our people sticking together, we have overcome the difficulties and accomplished annual task of economic and social development. This year, we have hit a good start of comprehensively deepening reform. This year, we have begun a new journey of fully advancing the law-based governance of China. This year, we have taken a firm step of finishing building a moderately prosperous society in all respects.
参考译文:However,under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the year’s main targets for economic and social development,thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.
原文:一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。
宗宗译:In the last year, our development of economy and society has been steady while progressive. The main indication of the steady development is that our economy lies in a proper range.
参考译文:During the past year, China has, overall, achieved a stable performancewhile at the same time securing progress in its economic and socialdevelopment. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.
原文:就业稳,城镇新增就业1322万人,高于上年。价格稳,居民消费价格上涨2%。“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
宗宗译:Employment remains steady, with 13,22 million new urban jobs, which is higher than last year. Prices remains steady, with 2% of rises of CPI. The overall identity of progressive performance is that the coordination and sustainability of development is growing.
参考译文:Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year. Prices were stable, with the CPI rising by 2%. The underlying feature demonstrating progress is that our development isbecoming better coordinated and more sustainable.
谢谢。