韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》的学习笔记-1
这本书的介绍前面已经写过,在此不赘述,参见https://mp.weixin.qq.com/s/T8OXATKND3B9Bahx4awZvw 。
【学习方法】我个人主要借助kindle、excel和手机内置录音。Kindle是用来看书和做笔记的,excel是用于复习,录音也是用于复习。Excel会分三列:一列源语,一列译文和原因或者感受,一列日期,周末的时候按照日期复习即可。原因和感受会记录作者的关键点,同时也会用自己的理解。
【翻译原则】这些内容其他翻译书中也有,会写的更加详细,比如词性转换、分句、增译等等。但是本书的优点就是实战经验凝结,高度概括中英文区别,化繁为简。
1.结构差异。中文长句先说背景、行动,最后说目标结果,重点在后;英文相反,表态判断多在主句,背景介绍在后面从句。所以中译英要学习使用as、with、ing来构建从句,英译汉要注意切分意群。
2.用词区别。中文常用四八句、双动词,英语常用同义替换而不是同一个词重复出现;汉译英的语义重复部分可以适当合并压缩,同时注意词汇多样,英译汉时要注意多使用四字八字结构和排比对仗,避免过多“的”字。
3.具体与概括。中文多抽象、概括,会在形容词前加副词,常出现“……+的+总结词”的形式,汉译英时可以省略不翻。英文形容词副词很具体,汉译英注意在名词前增译具体含义的形容词。
4.动词频率。中文一个句子里的每个分句都有至少一个动词,而英语一个句子只有主句的一个谓语动词,其他动作会采用非谓语和介词的形式隐藏起来;汉译英注意划分主从后使用介词,而英译汉注意按介词安排分句。
5.数字位置。数字常出现在英文句首而中文是句末。
6.句式差异。中文被动句少,而英文多。
7.英文of结构。前面多是概括词,可以忽略,英译汉主要翻译of后的具体词。
8.英文代词。在英译汉时应该具体到所指,而不是沿用代词。
关于学习资源,感觉我已经把我自己用过的都写完了呢,如果能按照所写一步步坚持下来,应会有进步,但是也需要一定时间。在这个过程中,就向大家展示真实的英语学习过程是怎样的。小伙伴们可以一起行动起来~