2022-05-15
A Newcastle University study involving thousands of families is helping1 prospective2 parents work out whether they are likely to have sons or daughters.
英国纽卡斯尔大学一项有千万家庭参与的研究能够帮助准父母预测孩子性别。
The work by Corry Gellatly, a research scientist at the university, has shown that men inherit a tendency to have more sons or more daughters from their parents. This means that a man with many brothers is more likely to have sons, while a man with many sisters is more likely to have daughters.
科里·格拉特利是英国纽卡斯尔大学的一位研究员,他的研究表明,男性生男生女的倾向遗传自父母。这就意味着,兄弟多的男性更可能生儿子,而姐妹多的男性则更可能生女儿。
The research involved a study of 927 family trees containing information on 556,387 people from North America and Europe going back to 1600.
这项研究调查了927个家庭的族谱,包含北美和欧洲自1600年以来共556,387人的信息。
"The family tree study showed that whether you're likely to have a boy or a girl is inherited. We now know that men are more likely to have sons if they have more brothers but are more likely to have daughters if they have more sisters. Howe