痛苦花儿般绽放----黑山派诗人克里利《花儿》试译
2019-03-31 本文已影响7人
青澄青果
美国黑山派诗人 Robert Creeley
《The Flower》
痛苦花儿般绽放
翻译 青澄青果
痛苦花儿般绽放----黑山派诗人克里利《花儿》试译I think I grow tensions
Like flowers
In a wood where
Nobody goes.
我在等待绽放,
像花儿一样,
在树林里,
在人迹罕至的地方。
痛苦花儿般绽放----黑山派诗人克里利《花儿》试译Each wound is perfect,
Encloses itself in a tiny
Imperceptible blossom,
Making pain.
每一个伤口,
都完美地潜藏,
娇小的花蕾是她们的伪装,
在那里把痛苦悄悄酝酿。
痛苦花儿般绽放----黑山派诗人克里利《花儿》试译Pain is a flower like that one,
Like this one,
Like that one,
Like this one.
痛苦倏然间花儿一样
漫山遍野地绽放,
像是那一朵,
也像这一朵,
像是那一朵,
也像这一朵。
痛苦花儿般绽放----黑山派诗人克里利《花儿》试译