小诗译

2020-04-05  本文已影响0人  跖蹊芃

Spring Woke Me up

sleeping without awareness of spring's coming

I listened to birdsong everywhere

gale frolic with rain at night

dropped untold flowers down

春晓

春眠不觉晓

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少

Sound Faded out

seeking to release sadness

but be in desolate

mournful and lonesome

warmth and cold take turns frequently

leading to bad rest

chrysanthemum piled up on the ground

haggardness harmed me

which one could stand being picked

I waited at the window

how could I bear the darkness alone

声声慢

寻寻觅觅

冷冷清清

凄凄惨惨戚戚

咋暖还寒时候

最难将息

满地黄花堆积

憔悴损

而今有谁堪摘

守着窗儿

独自怎生得黑

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读