小诗译
2020-04-05 本文已影响0人
跖蹊芃
Spring Woke Me up
sleeping without awareness of spring's coming
I listened to birdsong everywhere
gale frolic with rain at night
dropped untold flowers down
春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Sound Faded out
seeking to release sadness
but be in desolate
mournful and lonesome
warmth and cold take turns frequently
leading to bad rest
chrysanthemum piled up on the ground
haggardness harmed me
which one could stand being picked
I waited at the window
how could I bear the darkness alone
声声慢
寻寻觅觅
冷冷清清
凄凄惨惨戚戚
咋暖还寒时候
最难将息
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
守着窗儿
独自怎生得黑