语言·翻译

一带一路|翻译单词|相关想法

2017-05-30  本文已影响0人  宋超FrankBrickmac

笔者过去两年一直从事海外项目承建,几次参与“一带一路”政府层次海外项目对接,现在总结一些相关翻译术语。因为笔者是客串翻译,以下如果有错误,请帮助指正,共同进步。有些个人心得也记录下来,希望大家遇到相关翻译场合时,这些思路可以有所帮助。

1The Belt and Road Initiative一带一路提议

主要指silk road economic belt (丝绸之路经济走廊)and 21st century maritime

silk road(海上丝绸之路)

其中中巴经济走廊主要是打通中国西南和瓜达尔港。瓜达尔港可以比帮助西出印度洋,不用再通过印度和新加坡控制的马六甲海峡。

丝绸之路经济走廊主要是亚欧经济带。

2 “政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相同”

“policy coordination, connectivity ofinfrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration and closer people-people ties”

3经济走廊economic corridor

(经济走廊很多,孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊、中国-中南半岛经济走廊、中蒙俄经济走廊)

4亚太地区Asia-Pacific Region

5地区合作regional cooperation

6介绍古丝绸之路

The silk road first emerged more than 2,100 yearsago during Han Dynasty. It was a bridge between east and west, opening the doorto friendly engagement between China and Central Asia.

古丝绸之路出现在2100年前的汉代。它是横贯东西,连接欧亚的桥梁(可以给老外简单介绍一下background)

7一带一路倡议是为了促进中国-东盟海上的合作和构建更加紧密的命运共同体。

The belt and road initiative aims to boostChina-ASEAN maritime cooperation and forge closer ties in community of a sharedfuture.

8(上边这句话大家可以改到自己工作的亚洲国家,比如孟加拉可以这样说:)

The belt and road initiative aims to boost China-Bangladesh cooperation and forge closer ties in community of a shared interests.

(我理解大家做相关一带一路具体工作的时候,可以多突出共享利润、共享未来。少谈中国成就如何如何,弱化我们的崛起,降低其他人的反华情绪。)

9More than just a trade route, the Silk Road hasbeen a platform for people and cultural exchanges where ethnic, racial, religious and cultural convergence takes place.

丝绸之路不只是一条商业之路,也是人文社会文化交往的平台,多民族,多种族,多宗教,多文化在此交汇融合。

10.“团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢、不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家可以共享和平,共同发展”

It is embodied in solidarity and mutual trust,equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from eachother, and cooperation in finding win-win solutions. Underpinning the silk Roadspirit is the understanding that countries with different dominant ethnicgroups and different religious and cultural tradition can work together toachieve peace and shared prosperity.

11.丝路基金是开放的,欢迎亚洲内外投资者加入

The silk road fund is an open scheme and welcomes the participation of investors from Asia and beyond.

12中国一些相关部门

发改委National Development and ReformCommission

国务院the state council

商务部ministry of commerce

政府机构government agency

外交部ministry of foreign affairs

驻xxxxx中国大使馆China Embassy in xxxxx

(单位里的领导喜欢用这些词,实际上除了真正长期跟中国合作的政府或金融机构,一般来说都不知道发改委和国务院在中国的地位,如果需要可以简介一下。也可以直接用中央政府来代替。)

中国进出口银行China EXIM Bank(export and import,发音为exami)

中国开发银行China Development Bank

亚投行AIIB Asian Infrastructure Investment Bank

亚行ADB Asian Development Bank(以上两个银行非常相近,一个是咱们大中国做东,按照GDP分的股份;另外一个是日本背景的银行)

13The silk road fund will invest in energy andelectricity, transport, telecommunications, rural and agriculturalinfrastructure, water supply and sewerage, environmental protection, urbandevelopment and logistics.

丝路基金主要领域为能源与电力,交通与电信、农村与农业设施,水供应和污水处理系统,环境保护,城市发展与物流。

(以孟加拉为例,目前中国正在参与建设4座火电站。要想共同发展,大多数的发展中国家基础设施薄弱。我们的一带一路提议侧重加强基础设施投资与亚行的“减少贫困”宗旨区别开。我们重点领域为道路、桥梁、深水港、通信、市政工程。另外一个重要组成部分是文化交流,或者是文化输出。孔子学院等培养了一批亲中的翻译和学员,也为工程建设,提供了交流保证。当然,其他多层次的交流是一带一路实施的重要民意基础)

14一带一路建设不是中国的后花园而是百花园;不是中国的独奏曲而是各方的协奏曲。

The Belt and Road is an undertaking shared by many,rather than being driven by China alone; the process of creating such a networkis a collaborative undertaking rather than a solo performance by China.

15命运共同体community of a shared future

利益共同体community of shared interest

责任共同体community of shared responsibility

16求同存异seek common ground while shelving difference

17新欧亚大陆桥new Eurasian land bridge

(旧的大陆桥也叫西伯利亚大陆桥在上世纪90年代就通车了,新的大陆桥东起连云港西到鹿特丹,第三条大陆桥东起昆明经过达卡、德里,但是还没开始,估计苦难重重。因为印度一直视这些国家为自己腹地。)

18上海合作组织Shanghai Cooperation Organization(SCO)

(上合组织是中国第一个境内设常设机构的区域合作组织,包括博鳌论坛等等都为一带一路打下了良好的基础)

写在最后:中国经过30年改革开放,经济已经经过了生产要素决定期,投资拉动期。目前正处于创新拉动期。国内的小伙伴们一定要看准方向,争取成为下一波政策的收益人。另外,目前海外的中国投资人明显增加,笔者也接待了数拨找项目的中国投资人。大数据上来开,目前中国已经成为了亚洲不可小视的投资输出国。希望国家的一带一路政策可以扎实前进,不要贪功求大。做好一批项目,树立中国品牌。中国的投资人和过剩产能也可以成经济梯度的帮助发展中国家完成基础建设,打好投资基础,同时完成自己的产业升级和利润增值。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读