诗意栖居春花秋月(精美文集)

雪羽译作

2019-08-15  本文已影响35人  雪之羽
雪羽译作

一、三五七言 (李白)

秋风清,

秋月明。

落叶聚还散,

寒鸦栖复惊。

相思相见知何日,

此时此夜难为情!

The autumn wind is light ,

The autumn moon is bright ;

Fallen leaves gather but then disappear ,

A cold crow roosts but again stirs ;

I miss you , and wonder when I’ll see you again ?

At such a moment , on such a night ,

Cruel is love’s pain !

二 、《劳劳亭》(李白)

天下伤心处, 劳劳送客亭。

春风知别苦, 不遣柳条青。

Saddest world, of all,

lives to see the guests out ,this booth.

Wind, knowing the hardship

and refusing sticking outgreen wicker .

注:

劳劳亭,三国吴时建,故址在今南京市区南,是古时送别之所。李白写这首绝句时,春风初到,柳条未青,应当是早春时节。不过,诗人要写的并非这座古亭的春光,只是因地起意,借景抒情,以亭为题来表达人间的离别之苦。

诗的前两句“天下伤心处,劳劳送客亭”,以极其洗炼的笔墨,高度概括的手法,破题而入,直点题旨。就句意而言,这两句就是屈原《九歌·少司命》所说的“悲莫悲兮生别离”和江淹《别赋》所说的“黯然销魂者,唯别而已矣”。但诗人既以亭为题,就超越一步,透过一层,不说天下伤心事是离别,只说天下伤心处是离亭。这样直中见曲,越过了离别之事来写离别之地,越过了送别之人来写送客之亭,立言就更高妙,运思就更超脱,而读者自会因地及事,由亭及人。

古代诗歌的魅力非一两句英语所能表达,故而翻译也极其牵强。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读