外刊精读笔记

经济学人精读 [47] The Economist| Ant

2018-01-12  本文已影响0人  京酱Jing

经济学人精读 The Economist [47]

选自 January 06 2018 Business 板块


更多英语阅读听力口语内容,请关注

微信公众号MyEnglishTrip

我是Eva

一个认真学习英语的美少女


#Eva导读#

在过去一年,中美地缘政治关系发生了巨大的变化。美国政府反华情绪高涨。对中国和中国企业的不信任感也在美国国会中形成。以阿里巴巴旗下的在线支付机构蚂蚁金服为例,蚂蚁金服收购美国一家汇款公司的方案受到了美国外国投资委员会(CFIUS)阻止。而蚂蚁金服仅是众多受阻中国企业中的一个。美国政府给出的理由是,他们的做法是出于对美国金融数据安全问题的考虑。

#以上,个人总结和理解,欢迎批评指正,欢迎留言讨论

#有输出才有进步

Ant Financial and MoneyGram[蚂蚁金服和速汇金]

背景补充:

速汇金(MoneyGram)(NYSE:MGI),成立于1940年,总部位于美国德克萨斯州,是一家国际快速汇款公司,竞争对手包括西联汇款和Xoom。

2017年1月26日,蚂蚁金服斥资8.8亿美元收购总部设在德克萨斯州的美国汇款服务公司速汇金(MoneyGram)同时将承担速汇金未偿还的债务9.373亿美元。

2017年4月17日,蚂蚁金服提高对速汇金(MoneyGram International) 的收购报价,由每股13.25美元上调至18美元,交易额大约为12亿美元(约93.3亿港元)。

2018年1月4日,由于美国外国投资委员会以国家安全理由拒绝批准交易,蚂蚁金服收购速汇金的计划最终泡汤。两家公司宣布,双方已同意终止修订后的收购协议。(来源:维基百科)

Blocked transfer[交易受阻]

China’s Ant Financial is forced to abandon a big American acquisition[中国蚂蚁金服被迫放弃美国大公司收购]

“The geopolitical environment has changed considerably since...a yearago[自…一年前,地缘政治环境发生了巨大的变化].” That was the explanation given this week by Alex Holmes, chief executive of MoneyGram International, a Dallas-based American money-transfer firm, for Ant Financial abandoning its $1.2bn deal to buy his firm[这是AH,速汇金国际的执行总裁,对蚂蚁金融放弃以12亿美元收购其公司的解释,速汇金,一家位于达拉斯的美国汇款公司]. Ant, the online-payments affiliate of Alibaba Group, a Chinesee-commerce giant, had outbid Euronet, an American rival, in 2017 and secured the approval of MoneyGram’s board for theacquisition[蚂蚁金服,中国电子商务巨头阿里巴巴旗下的在线支付机构,在2017年以高于Euronet一家美国竞争对手的竞价,获得了速汇金董事会对收购的认可]. In normal times, Ant would have secured the prize[在正常情况下,蚂蚁金服是可以确保将其收入囊中]. 

But it is up against[遇到,碰到]a rising tide of anti-China sentiment in Washington, DC[但是,它遇到了华盛顿特区反华情绪的高涨]. Donald Trump has often argued that China does not play fair in global commerce[特朗普经常表明中国在全球贸易中没有做到公平竞争]. The sense that China and its companies are not to be trusted is spreading on Capitol Hill, too[中国和中国的企业是不能被信任的感觉也在美国国会中传开]. Ant’s bid was blocked by the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS), a government body reporting to the Treasury[蚂蚁金服的竞价被美国外国投资委员会(CFIUS)制止,CFIUS是由财政部负责的政府机构]. It reviews such deals for national-security implications[它出于国家安全的考虑对这样的交易重新检查]. Two congressmen claimed that approving Ant’s purchase of MoneyGram might allow “malicious[恶意的]actors” to get hold of[得到]financial data belonging to American soldiers and their families[两位国会议员声称,允许蚂蚁金服收购速汇金,可能会使得“恶意的演员”得到属于美国士兵和他们家庭的金融数据]. 

Alibaba seemed the least likely of Chinese firms to encounter a backlash[强烈反对]in America[阿里巴巴似乎是最不可能在美国遇到强烈反对的中国企业]. Alipay, Ant’s online-payment offering, has already entered into partnerships with Verifone and First Data, two American payments firms, and is accepted at some 175,000 locations in the country[支付宝,蚂蚁金服提供的在线支付,已经与Verifone和First Data,两家美国支付公司合作,已经有美国大约17.5万个地点接受使用]. In January 2017 Jack Ma, its charismatic[充满个人魅力的]boss, met with then President-elect Trump and promised to create a million American jobs through cross-bordere-commerce[2017年1月,马云,阿里巴巴的极具个人魅力的老板,与那时还是总统当选人的特朗普会面,承诺通过跨境电子商务为美国创造一百万个工作岗位]. News of the deal for MoneyGram came shortly afterwards[在这不久之后,就有了与速汇金交易的新闻]. 

This week’s decision is not just a blow for Alibaba[这周的决定不仅仅对阿里巴巴是一个冲击]. It is another sign of a deteriorating[恶化的]environment for Chinese firms in America[这是对在美国的中国企业环境恶化的另一个信号]. The Ant deal is the most prominent transaction blocked by CFIUS recently, but it is not the only one[蚂蚁金服的交易是最近CFIUS制止的最重大的一笔交易,但不是唯一的一个]. In September Mr Trump sided with[支持] CFIUS to stop China’s Canyon Bridge CapitalPartners, a government-backed investment firm, from acquiring America’s LatticeSemiconductor, a tech firm[在去年9月,特朗普支持CFIUS停止中国政府支持投资的Canyon Bridge Capital Partners(中资背景私募基金峡谷桥)收购美国的一家科技公司Lattice Semiconductor(莱迪斯半导体公司)]. In November, China OceanwideHoldings said that it would delay the deadline for closing its $2.7bn takeover of Genworth Financial, an American insurer, until April due to problems withCFIUS[在去年11月,Oceanwide Holdings(中国泛海控股)表示,由于与CFIUS的问题,他们将延迟与Genworth Financial,一家美国保险公司的270亿美元收购的截止时间到今年4月份,]. 

A thaw[(关系的)缓和]looks unlikely[关系缓和应该是不可能的了]. Bipartisan[包括两个党派的]efforts are now under way inCongress to grant CFIUS broader powers still to block foreign investment in American companies, especially by Chinese investors[两党精力都放在了让国会赋予CFIUS更大的权利去制止外国向美国公司的投资,尤其是中国投资者]. Euronet, meanwhile, which hails from[来自]nearby Kansas, has seen its warnings about the dangers of handing American data to Chinese companies pay off[取得成功][与此同时,Euronet,来自旁边的堪萨斯,已经看到了向中国企业提供美国数据的危险警告取得了成效]. It may now rebid for MoneyGram[速汇金现在可能要重新竞标了]. 

Jan 12 | 432 words


更多英语阅读听力口语内容,请关注

微信公众号MyEnglishTrip

我是Eva

一个认真学习英语的美少女

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读