Vincent van Gogh 08
Vincent was sure their work would somehow undergo a process of creative fusion,from which a great explosion of artistic energy would be liberated. Except,with every painting,it became clear that Vincent's vision of the universe as a revelation,the boundary between water,land and sky dissolved,rapt lovers gazing at the burning stars,all this was happening now,without Gauguin.
梵高确信他们的工作将会以某种方式经历一个创造性的融合过程,巨大的艺术能量的爆发将会在期间被释放出来。只是在每一幅作品中,有一点逐渐清晰,梵高对于宇宙万物的想象力就如同一个启示,海洋、陆地和天空之间的分割线消失了,全神贯注的恋人们注视着那燃烧的星星,所有这些都正在发生,在没有高更的情况下。
Ever since he'd discovered colour Vincent had been fascinated by opposites that were also complementaries. Blue and yellow,red and green,and the drama they played with the senses.
自从他开始关注色彩,梵高已经对这种对立却又互补现象着迷了。蓝色和黄色,红色和绿色,以及它们与感官之间上演的戏剧。
The drama wasn't just aesthetic,it was because van Gogh is still our pilgrim,moral and emotional. At the heart of all the greatest pictures from this prolific summer is the opposition between barren and fruitful worlds,between comradeship and loneliness.
这场戏剧不仅仅只关乎审美,这是因为无论从道德上还是情感上梵高仍然是人们眼中的朝圣者。在这个多产的夏季,梵高所有伟大的作品表达的中心内容是贫瘠荒芜与丰饶多产的这两个世界的对立,同志友谊与孤独寂寞之间的对立。
Pinks,pinks,pinks,soft pinks. Soft pinks and blood red. Soft Louis XV greens and harsh blue-greens. All his in an infernal...Welcome to the night cafe,the hangout of the lonely and the desperate.
粉红色,粉红色,柔粉红色,柔粉色与血红色,路易十五的柔绿色和粗糙的兰绿色,把所有的颜色放在熔炉中...欢迎来到“夜晚的咖啡屋”,这里是孤独与绝望的巢穴。
I've tried to express the idea that the cafe is a place where one can destroy oneself,go mad or commit a crime. So the colours shout and barge into each other,like drunks looking for a fight.
我试图去表达这样一个关于咖啡屋的想法。那是一个人们会在那里摧毁自己,发疯或者实施犯罪的地方。所以各种颜色叫嚣着、互相碰撞着,就像寻衅的醉汉。
Vincent,absinthe-sodden,staves off his anxieties about Gauguin's non-appearance by painting and painting and painting. Soft pink. Soft pink and blood red. Soft Louis XV greens and harsh blue-greens.
被苦艾酒浸透了的梵高,撇开高更的爽约带来的不快,一个劲儿的狂画不止。柔粉色,柔粉色,还有血红色,路易十五的柔绿色,和粗糙的兰绿色。
All this in an infernal furnace,in a pale sulphur...And all this to express the powers of darkness in a common tavern.
把他们都放在熔炉中,再加入一些硫磺色...所有的这一切都是为了表达一个普通酒馆中的黑暗力量。
So what's the opposite of a hellhole cafe? Home. A warm kitchen hearth,domesticity.
那么和这个藏污纳垢的咖啡屋相对应的是什么呢?家,一个温暖壁炉,温暖的家庭生活。
Meet the Roulins,Vincent's happy family. Monsieur Joseph Roulin,postman,salt of the earth.
他遇到鲁林一家,这个梵高的快乐之家。约瑟夫·鲁林是个邮递员,一个好人。
Vincent's primary colours and arresting frontal pose are the signals of straightforward honesty. Not just a public servant,then,but a pillar of society,who wears his uniform as though he was an admiral.
文森特画中的基础色调和引人注目的正面姿态传达了这样一个信号,即这个人很直率诚实。他不只是个公仆,而且还是个社会栋梁,身着制服的鲁林就像是个海军上将。
And his whiskers proclaim his virility. So Madam Roulin is bosomy,maternal,comforting.
络腮胡也表现出了他的男子汉气概。所以鲁林女士就表现得比较丰满,充满母性及温和。
The handsome young buck,Armand,in his check-me-out yellow jacket,caught on the cusp between teenage innocence and manly swagger. The moustache wispy,the hat cocked.
还有英俊的小伙阿尔芒,身穿醒目的黄色短大衣,正处于青少年的天真与成年人的狂妄的交汇点。留着一束小胡子,帽子一边儿翘起。
He loves this family,and he wants to be loved back.
他很爱这一家子,而且也希望被爱。
本课生词总结
somehow:adv. 以某种方法;莫名其妙地
undergo:vt. 经历,经受;忍受
fusion:n. 融合;熔化;熔接;融合物;[物] 核聚变
explosion:n. 爆炸;爆发;激增 n. (Explosion)《引爆者》(一部中国动作、犯罪电影)
liberated:adj. 无拘束的;放纵的(尤指在社交和性关系方面)v. 解放;使摆脱束缚(liberate的过去式)
universe:n. 宇宙;世界;领域
revelation:n. 启示;揭露;出乎意料的事;被揭露的真相
rapt:adj. 全神贯注的;入迷的
complementaries:adj. 补足的;(基因序列等)互补的;补充医学的;辅助性的;互补色的;余角的
opposites :n. 对立;对立面(opposite的复数);反义词
senses:n. [生理] 感觉;意义;理智;判断力(sense的复数)v. 理解;感到;认识(sense的单三形式)
aesthetic:adj. 美的;美学的;审美的,具有审美趣味的
prolific:adj. 多产的;丰富的
barren:n. 荒地 adj. 贫瘠的;不生育的;无益的;沉闷无趣的;空洞的
comradeship:n. 友谊;同志关系
hangout :n. (非正式)常去的地方(社交或娱乐场所)
barge:v. 乱闯;(体育运动中)蓄意冲撞;用驳船运载(货物)
anxieties:担心 渴望
staves off:挡住
staves:n. 法杖,棍棒(stave的复数);工作人员(staff的复数)
absinthe:n. 苦艾;苦艾酒
sodden:adj. 浸透的;浑身湿透的;浸过酒的 vt. 使浸透;使迷糊
infernal :adj. 地狱的;恶魔的;可憎的
furnace:n. 火炉,熔炉
pale:n. 前哨;栅栏;范围 adj. 苍白的;无力的;暗淡的 vt. 使失色;使变苍白;用栅栏围
sulphur:n. 硫磺;硫磺色 vt. 使硫化;用硫磺处理
tavern:n. 酒馆;客栈
hellhole :n. 非常令人不舒服的场所;藏污纳垢之处
hearth:n. 灶台;炉边;炉床;壁炉地面
domesticity:n. 家庭生活;专心于家务;对家庭的挚爱
the salt of the earth: 社会中坚 ; 民族精华 ; 优秀份子 ; 高尚的人
primary :n. 原色;最主要者 adj. 主要的;初级的;基本的
arresting:v. 逮捕;扣留(船只);抑制;心脏病发作;吸引(某人的)注意(arrest 的现在分词)adj. 醒目的;引人注意的
frontal:n. 额骨,额部;房屋的正面 adj. 额的;正面的,前面的
straightforward:adj. 简单的;坦率的;明确的;径直的 adv. 直截了当地;坦率地
pillar:n. 柱子,柱形物;栋梁;墩 vt. 用柱支持
admiral:n. 海军将军,海军上将;舰队司令;海军上将蛱蝶
whiskers:n. 胡须,腮须(whisker的复数)v. 使…有须;使…有似须状的东西(whisker的第三人称单数)
virility:n. 男子气;男子特点;生殖力
bosomy:adj. (女人)胸部丰满的;鼓起的
maternal:adj. 母亲的;母性的;母系的;母体遗传的
buck:n. (美)钱,元;雄鹿;纨绔子弟;年轻的印第安人或黑人 v. (马)尥起后蹄跳跃;弓背四蹄跳起;猛然震荡;抵制;反抗
cusp:n. 尖头;尖端
teenage:n. 青少年时期 adj. 青少年的;十几岁的
innocence:n. 清白,无罪;天真无邪
manly:adj. 男子气概的;强壮的;适于男人的 adv. 雄赳赳地
swagger:adj. 漂亮的,时髦的;(外衣)下摆宽松的 n. 神气十足,大摇大摆;趾高气扬;吹牛;虚张声势 v. 大摇大摆地走,趾高气扬地行走或行事;吓唬,虚张声势吓人;吹牛
moustache:n. 小胡子;髭;触须
wispy:adj. 象小束状的,纤细的;脆弱的
cocked:adj. 竖起的;翘起的 v. 使翘起(cock的过去式和过去分词);使歪斜