“害群之马”真是 "horse" 吗?
思思爸一直很喜欢骑马啊射箭之类的活动,感觉他一南方小哥身体里流淌着的是草原民族的热血。
正好我家附近开了个马场,昨天我们是第三次去。我还在怕屁股疼的阶段,思思爸居然已经可以独立骑了,好吧,甘拜下风!
今天就来讲讲“马”吧。
一. “马”乎?“牛”乎?
马和牛这两种动物在中文中关系似乎挺好,手拉手出现的时候不少,比如“风马牛不相及”,比如“做牛做马”等等。
(“饿死了”既可以说 "I could eat a horse." 也可以说 "I could eat an ox.")
世界各地的人们估计都看出了“牛”和“羊”的相似之处,因此产生了一些有意思的语言对比现象。比如,在中文里很多用“牛”的地方,英文里用的是 horse:
孺子牛 a willing horse;牛饮 drink like a horse;壮得像头牛 as strong as a horse
中文里还有一句“牛不喝水强摁头”,英文里则有"You may lead a horse to the water but you cannot make him drink."
“牛不喝水强摁头”强调了“用强迫的手段使就范”。 但是英语这句在说“你可以把马带到水边,但是逼不了它喝水”。你可以提些建议,但是逼不了别人接受。
二. “马”乎?“羊”乎?
马和羊之间也存在这些有趣的对比。最典型的“害群之马”,在英语里是一头黑羊: a black sheep。黑羊的羊毛是黑的,无法染色,价值比不上白色的羊毛,因此黑羊就是无用之辈、害群之马。
但有意思的是,在英国的有些地方,羊群中如果出现了一只 black sheep,那么这意味着好运的到来,不然也不会有那首著名的古老儿歌:
而更有意思的是,除了黑羊,英语中其实是有“黑马”的—— dark horse。黑马,如大家所见,非但不是“害群之马”,更是深藏不漏的高手,出人意料的胜利者。
中文里的“亡羊补牢”在英语中也有对应的形式"Lock the barn after the horse is stolen "。
可是注意了,这两句话的意思刚好相反。“亡羊补牢”是说“为时不晚”,可是“亡马锁棚”却“为时已晚”。
三. “马”乎?“马”也!
这么看来,牛冠马戴,马冠羊戴,就没有马冠马戴了吗?还真有!
比如“完全是另外一回事儿”甚至 “风马牛不相及”就是 a horse of a different color。例句:
Taking the exam is one thing but passing it is a horse of a different color.
“人有失手,马有失蹄”对应的英语则是 "A horse may stumble on four feet."
说完了马冠马戴,顺便再举一个“马冠消失”的例子:童话故事中的“白马王子”在英语里是 Prince Charming,horse 根本没被提及,虽然王子多骑着白马。