许渊冲译《诗经》
《诗经》给我的感觉像室内乐,简洁轻快,反复渐进;相似重复的句子很多,每次重复的时候又会有少许改动,真的是要念出声来才好听的。
关雎 · 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair Of turtledoves are cooing;
There is a maiden fair Whom a young man is wooing.
卷耳 · 我姑酌彼金罍,维以不永怀。...我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
I'll drink my golden cup So as to gather force.
I drink my rhino cup Lest I'd think of my wife.
桃夭 · 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
The peach tree beams so red, How brilliant are its flowers!
The maiden's getting wed, Good for the nuptial bowers.
汉广 · 南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。
The tallest Southern tree Affords no shade for me.
The maiden on the stream Can but be found in dream.
摽有梅 · 摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
The fruits from mume-tree fall, One-third of them away.
If you love me at all, Woo me a lucky day!
小星 · 嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公,寔命不同。
Three or five stars shine bright Over the eastern gate.
We make haste day and night, Busy early and late. Different is our fate.
击鼓 · 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
Meet or part, live or die; We made oath, you and I.
Give me your hand I'll hold And live with me till old.
相鼠 · 相鼠有皮,人而无仪。人而无仪,不死何为?
The rat has skin, you see? Man must have decency.
If he lacks decency, Worse than death it would be.
淇奥 · 有匪君子,终不可谖兮。
The duke we love a lot Should never be forgot.
考槃 · 独寐寤言,永矢弗谖。
He sleeps, wakes, speaks alone; Such joy won't be forgot.
硕人 · 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮。
Like lard congealed her skin is tender, Her fingers like soft blades of reed;
Like larva white her neck is slender, Her teeth like rows of melon-seed,
Her forehead like a dragonfly's, Her arched brows curved like a bow.
Ah! dark on white her speaking eyes, Her cheeks with smiles and dimples glow.
木瓜 · 投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。
She throws a quince to me; I give her a green jade
Not in return, you see, But to show acquaintance made.
黍离 · 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!
Those who know me will say My heart is sad and bleak;
Those who don't know me may Ask me for what I seek.
O boundless azure sky, Who's ruined the land and why?
采葛 · 彼采葛兮,一日不见,如三月兮。
To gather vine goes she.
I miss her whom I do not see, One day seems longer than months three.
叔于田 · 岂无居人,不如叔也,洵美且仁。
Is it true there's none in the town?
It's only that I cannot find Another hunter so handsome and kind.
褰裳 · 子不我思,岂无他人。狂童之狂也且。
If you don't love me as you seem, Can I not find another one?
Your foolishness is second to none.
风雨 · 风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?
The wind and rain are chill; The crow of cocks is shrill.
When I've seen my man best, Should I not feel at rest?
子衿 · 青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
Scholar with belt-stone blue, How long I think of you!
Though to see you I am not free, O why don't you come to see me?
野有蔓草 · 有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
There's a beautiful lass With clear eyes and fine forehead,
When I meet the clear-eyed, My desire's satisfied.
甫田 · 无思远人,劳心怛怛。
Don't miss the far-off one, Or your grief won't be done.
车邻 · 今者不乐,逝者其亡。
If we do not enjoy today, We'll regret when life ebbs away.
蒹葭 · 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
Green, green the reed, Frost and dew gleam.
Where's she I need? Beyond the stream.
月出 · 月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。
The moon shines bright; My love's snow-white.
She looks so cute. Can I be mute?
南山有台 · 南山有台,北山有莱。乐只君子,邦家之基。乐只君子,万寿无期。
Plants grow on southern hill And on northern grows grass.
Enjoy your fill, Men of first class. May you live long Among the throng!
湛露 · 湛湛露斯,匪阳不晞。厌厌夜饮,不醉无归。
The heavy dew so bright Is dried up on the trunk.
Feasting long all the night, None will retire till drunk.
菁菁者莪 · 菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。
Lush, lush grows southernwood In the midst of the isle.
Now we see our lord good, Our faces beam with smile.
鸿雁 · 鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄。
Wild geese fly high; They mourn and cry.
The wise may know Our toil and pain.
The fool says, "No, Do not complain!"
北山 · 溥天之下,莫非王土。率土之滨,莫非王臣。
The land under the sky Is all the king's domain;
The people far and nigh Are under royal reign.
裳裳者华 · 裳裳者华,其叶湑兮。我觏之子,我心写兮。我心写兮,是以有誉处兮。
Flowers give splendid sight With lush leaves by the side.
I see the lord so bright; My heart is satisfied.
My heart is satisfied, I praise him with delight.
隰桑 · 心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之?
I love him in my heart, Why won't I tell him so?
Better keep it apart That sweeter it will grow.
苕之华 · 苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,维其伤矣。
The bignonia blooms Yellow and fade.
My heart is full of gloom; I feel the wound grief's made.