歌词翻译成古文有必要吗?
2020-04-09 本文已影响0人
九小巫柠
网易云听歌的时候看到一首歌《茜さす》夏目友人帐的ED,歌词被翻译成了古文。
枯れ葉舞う町角を 駆け抜けてく乾いた風
黄叶翩翩舞纷飞,巷口一出不知归
伸びた影とイチョウ並木 季節を見てたかった
长影孑立林荫处,思见季节心未改
返事のない呼ぶ声は あっという間 かき消されてしまう
呼声阵阵无回音,过往云烟无处寻
目抜き通り 人波抜けて どこか遠く 誰もいない場所へ
枯风拂尽人际处,远方清冷身难随
我是古文相关的专业,但是非常不赞同把歌词翻译成古文。
姐姐我用文言文写结课论文的时候你们还在摆小木棒吧?
文学素养不是用来显摆的,也不是什么鄙视链,听歌就是听歌,看意思就是看意思。
拽翻译你们拽个屁。
一些人觉得这翻译好,就说我们这些不支持这词的是在酸,可逗了吧。
这词说白了毫无平仄,强行加字凑字数,歪曲原意,还好意思在这说我们是酸,简直——卖弄的意味呼之欲出了。
歌词翻译卖弄,一群人喝彩——仿佛只要说这个词翻译得好,就跟翻译有一样的文学素养一样。
以前有首歌叫《soldier》,因为歌词故意古风翻译评论吵翻天,我也反对,结果被骂。
最后怎么着?
网易还是换成了白话文翻译啊科科。
就单单说翻译的作用是传达意思,你翻译成古文是炫耀自己文言文好么?
支持的人也是显摆文言文好么?
鲁迅胡适提倡白话文不是这么教的。
想显摆的话有本事把刑法民法翻译成古文?
翻译的基本原则就是忠于原文。