上班根本不用带饭 有老板画的饼
前两天刷到一个老外的表演视频,很流利地说了一个段子,很快就吸引了我的注意力,调侃了一下职场的那些事。段子如下:
现在上班根本不用带饭,有老板画的饼,同事给的瓜,自己摸的鱼,领导给的锅,自己发的火,别人再给你添油加醋,吃不完,根本吃不完。
突发奇想,挑战翻译一下。这个句子每一个都是非常有特色的地道中文,里面有大量隐喻。
比如老板画的饼,本质指老板的空头承诺,相当于empty promises, 为了不失原味,试着译为pies in the sky, 应该算是贴切,大意与castle in the air比较接近。
而同事给的瓜,这个就难翻了。“瓜”这里指 gossips, 应该是来源于网络用语‘吃瓜群众’,‘吃瓜群众’又来源于所谓吃瓜看戏一说,专指爱看热闹,事不关己的围观者,即所谓的onlookers 或者spectators, 所以吃瓜群众或许可以译为:melon-eating spetators / melon-eating onlookers.
所以,‘同事给的瓜’,还真不适合直译,一定要对‘瓜’解释说明,即要表现出一种吃的东西,还要表示出’绯闻‘之意,搜肠刮肚,还是找不到一个这样的词,只好在“瓜”前面直接加上一个gossip, 译为gossip melons。为了体现出花点新闻的感觉,在“给”这个字眼上再处理了一下,使用了'scoop'来替代offer, scoop这个词作名词时,表示“(挖到的)独家新闻”,作动词时可以表示‘用勺子挖’, 体现得到这些’瓜‘的不易啊。这样’同事的瓜‘最后被翻译为melons scooped by colleagues.
至于’自己摸的鱼‘, 实际的意思是指工作上偷的懒(slack off),还真想不出文化上对译的短语或词汇, 干脆直译为the fish you've managed to catch during the work, 表示‘在工作时间想尽办法抓到的鱼’,毕竟工作时间不可以抓鱼嘛,读者应该能领会其中的意味。
至于‘领导的锅’,为了与整个段子搭调,也只能直译了。这个锅的作用在整个段子里是什么作用呢?应该是用来烹饪前面的食材的。毕竟后面有‘自己发的火’,这里也直译了,‘ignite the fire' 或者用'kindle the fire'也可以。‘添油加醋‘, 专指歪曲事实,color the truth, 但这里肯定不能这么翻译,还是处理成直译比较好,还得体现得其他人的热情。
所以,最后把整段勉强翻译如下:
Nowadays, no lunchbox needed to work. There're your boss's pies in the sky, gossip melons scooped by you colleagues, as well as the fish you've managed to catch during the work.
In the pot your leader has dumped to you, you ignite the fire yourself and cook them all while others come to help with oil and vinegar. Well, there's too much to consume, too much!
这个段子要在英语里体现出中文里的那种意思与内涵,真是太难了。哪位高手来尝试翻译一下吧。欢迎大家踊跃参与。