6
主要来说说比较适合中国学生申请的Chinese-English Interpreting and Translating (2 year)。
这个两年制的课程将会培养特定专业领域(例如健康管理、法庭、教育、多语言会议等)中富有国际化视野和充满热情的翻译人才。
![](https://img.haomeiwen.com/i15931732/01cd7fb21b55d3a1.png)
第一年的课程将会帮助学生打好有关翻译和口译方面的理论和实践基础,包含Research Preparation (English Study Skills)方面的课程。
第二年的课程与MSc degree in Interpreting and Translating(一年制)相同,旨在帮助学生达到一个较为专业的翻译口译水平。
在这两年的时间里,学生有机会学习自己感兴趣的领域和方向:
Technical and scientific translation
Subtitling and audio-visual translation
Use of Computer Aided Translation tools
Sight translation
Simultaneous interpreting
Consecutive interpreting and note taking
Sight interpreting
课程细节:stage 1共有八门必修课程。想进入stage 2,其中两门课程的成绩很重要,分别是Research Preparation 1 and 2。
只有这两门课达到Grade C ,其他课程达到Grade D(40%),学生才能够进入到stage 2。
如果不打算继续读stage 2,小伙伴们最后拿到的学历将是 Languages Graduate Certificate。
![](https://img.haomeiwen.com/i15931732/52d862e372a2484e.png)
stage 2的课程设置为:5个必修课程+3个选修课程+1个毕业论文。
![](https://img.haomeiwen.com/i15931732/1f5c559bf8ac0ceb.png)
至于最终能够获得何种学位成绩,就看小伙伴们有多努力啦!
入学条件:中国高等院校本科学士,985、211学生均分达到75,双非学生均分达到80;需要相关专业背景,有工作经历更好;需要参加面试。
雅思要求:雅思总分不低于6.0,小分不低于5.5(stage 1),官网中没有明确指出stage 2的语言要求。
不同于电视剧里翻译官们bling bling的生活,外交翻译官的事务大多是复杂且繁重的,遇到重要场合所需要承担的心理压力也是巨大的。
学习翻译专业是个劳心劳力的“苦差事”,但也是充满乐趣和挑战的“竞技场”。想要成为自带强大气场的翻译官,惊艳出场各类重要会议,最终要靠的还是你自己的努力哈!
![](https://img.haomeiwen.com/i15931732/8970049683aef481.jpg)
Source:
http://www.chinanews.com/shipin/spfts/20190313/2042.shtml
https://www.bath.ac.uk/campaigns/come-to-study-interpreting-and-translating-at-bath/
https://www.ncl.ac.uk/sml/
https://ahc.leeds.ac.uk/homepage/98/centre_for_translation_studies
https://www.westminster.ac.uk/languages-courses/2019-20/september/full-time/translation-and-interpreting-ma
https://www.hw.ac.uk/study/uk/postgraduate/chinese-english-interpreting-and-translating-2-years.htm