江月令·神奇又讥讽~同题诗二首
2019-05-24 本文已影响10人
青源雨桐
有一段关于情之牢骚的英文,朋友幽默,竟以江月令译之。

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say that you love me too.
江月令
词/白草堂主
恋细雨,舞山河,
烟雾渐起展华折。
喜重阳,戴绮罗,
三竿初升掩容色。
料觉清风起,白衣抚琴瑟,
却怎落得窗扉合?
汝叹心似火,与子相福祸,
叫吾心奈何?

读了他的译文,深觉有趣,便也跟着译了小诗一首~
诗/青源雨桐
莹莹还玉珠, 竹骨蔽若无。
灼灼挚情洒, 转心向碧树。
轻轻拂笑靥, 黯然掩扉户。
非君不称意, 千言隐未读。
青源雨桐原创首发,感谢关注,精彩不负~