国学与传统文化诗乐诗话道诗心海韵

江月令·神奇又讥讽~同题诗二首

2019-05-24  本文已影响10人  青源雨桐

有一段关于情之牢骚的英文,朋友幽默,竟以江月令译之。

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,you say that you love me too.

江月令

词/白草堂主

恋细雨,舞山河,

烟雾渐起展华折。

喜重阳,戴绮罗,

三竿初升掩容色。

料觉清风起,白衣抚琴瑟,

却怎落得窗扉合?

汝叹心似火,与子相福祸,

叫吾心奈何?

读了他的译文,深觉有趣,便也跟着译了小诗一首~

诗/青源雨桐

莹莹还玉珠, 竹骨蔽若无。 

灼灼挚情洒, 转心向碧树。 

轻轻拂笑靥, 黯然掩扉户。 

非君不称意, 千言隐未读。

青源雨桐原创首发,感谢关注,精彩不负~

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读