扒剧:美剧《妙警贼探》 White Collar:艺术文化&时

2020-02-17  本文已影响0人  冷萃选手小刘
【Plot Summary】
本集的故事发生在纽约时装周期间。
The city of New York is buzzing with activity during Fashion Week while Burke and Caffrey tries to prevent an international criminal from selling sensitive data contained in a state-of-the-art technology woven into one of the runway dresses.
详情请观看《妙警贼探》S1E02
Tara & Neal at the Party
【扒一扒语言点】

• embrace it:接受吧,好好享受吧

• witness n. 目击者

• conterfeiter n. 造假犯

• nefarious adj. 邪恶之极,坏到骨子里了

• fraud n. 骗子,诈骗犯

• associate n. :合伙人,同伙

• throw a party:举办一个派对,注意动词搭配

• identify by:通过···辨认

• fill up with:用···填满

• have a thing for sth:对···情有独钟

• cut from the same cloth:从同一种料子里剪裁出来的,即指从一个模子里刻出来的

• sb is convinced that:某人相信,即sb believes that

• grand:美语里常用的表示单位“千(美元)”的说法,五千美元即5grand

• itemize v. 逐条列记

• convict n. 罪犯

• venue n. 场所

• cease v. 取缔

• be impressive of :印象深刻

• pry out of:从···中探查

• fiber optics:光纤

• escort v. 护送

• jumpy adj. 不安的

• mingle v. 交往

• crack:破译

• closure:了解

• menacing adj. 凶狠的

• penetration n. 插入

• on the dot 准时

【艺术文化&时尚知识】

• fashion week:纽约时装周,即New York Fashion Week,与米兰、巴黎、伦敦时装周并称全球四大时装周,每年举办两次,2月份举办当年秋冬时装周,9月份举办次年的春夏时装周。

• treasury bond:国库券,也叫treasury securities,是指国家财政当局为弥补国库收支不平衡而发行的一种政府债券。国库券是1877年由英国经济学家和作家沃尔特·巴佐特发明,并首次在英国发行。因国库券的债务人是国家,其还款保证是国家财政收入,所以它几乎不存在信用违约风险,是金融市场风险最小的信用工具。

• M.O.:作案手法,是Modus Operandi的缩写,分析犯罪嫌疑人常用的用词

• event planner:集会策划人,一般参与和展会公司较多这样的职位,剧中Peter的老婆Elizabeth就是在经营的餐饮公司(catering company)

• Royal ossetra caviar:皇家鱼子酱,传统意义上的鱼子酱指经过盐渍的鲟鱼籽或鲟鱼卵,价值相当于植物界的松露,价格昂贵,很久以来都是西方餐桌上的“奢侈品”,与鹅肝酱、黑松露并称世界三大奢华美食,最富盛名的产区是与伊朗和俄罗斯接壤的里海

• seizure storage locker:扣押物品储藏柜,FBI在各种行动中会对犯罪分子的不法财务进行收集扣押,同时可在需要时从仓库征用

• Sprinkbank whiskey & Garioch Scotch:威士忌品名,小编会在后期针对剧中出现的酒、咖啡、艺术家以及艺术流派进行综合性的介绍

• DEA:abbr.禁药取缔机构(Drug Enforcement Administration)

• state dinner:国宴

• Miss March:三月封面女郎,这里指国外常见的杂志封面上的女星,剧中提到的《体育画报》sport illustration 和《花花公子》play boy都以美女著名

• Hebrew:希伯来语,是犹太民族的语言,以色列国通用语,从右往左书写

• San Diego:圣迭戈,美国加州的一个太平洋沿岸城市

• money laundry:洗钱

• protective custody:保护性监禁

• flash badge:亮警徽

• to make him think that you are packing:让他认为你带了枪

• I'll be back:“我会回来的”,剧中这句台词源自于施瓦辛格出演的电影《终结者》,此处是调侃Peter 。"I'll be back" is a catchphrase popularized by **Arnold Schwarzenegger** when he portrayed the title character in the 1984 sci-fi film *The Terminator*. His character wore dark sunglasses when he uttered those words.

• off-the-rack:成衣,是指工厂加工完成课直接售卖的衣服,而许多有钱人喜欢购买半成衣进行量身定做(tailor-made)

• tag:标签

• on a runway:指在T台上走秀

• burner:指路边摊可买到的非实名认证的手机

• central park:纽约中央公园,是位于纽约市曼哈顿中心的一座大型都会公园,造访人数在美国居首,2013年共吸引4000万人参观。中央公园也是众多电影的取景地。

• Bethesda Fountain:毕士达喷泉,位于中央公园广场湖泊与林荫之间,是中央公园的核心,喷泉建于 1873 年,为了纪念内战期间死于海中的战士,而毕士达之名则是取自圣经的故事,内容叙述在耶路撒冷的一个水池因天使赋予的力量,而具有治病的功效,“水中天使” (The Angel of Water) 的雕像,则是取自 Tony Kushner 的史诗戏剧作品“天使在美国” (Angel in America) ,而围在喷泉旁的四座雕像分别代表“节制”、“纯净”、“健康”与“和平”。这座水池常常有成群天鹅悠游其间,也有不少游客在湖中划船。

• plastique:可塑炸弹

• bomb squad:拆弹组

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读