千万别用这10句很不地道的Chinglish!老外听了,尴尬癌都
学英语过程中,我们难保不会用中式思维套用英语。所以,会出现很多中式表达的英语。
没有及时纠正,很容易一直使用错误的说法。下面这10句,就是被很多人乱用的表达。看看你有没有?
eat soup(√)
drink soup(×)
喝汤是中国人的饮食习惯。那么,喝汤在英文中是"drink soup"吗?当然不是!
因为西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。
所以,喝汤在英语中是 eat soup 。
同样的,中文里的喝稀饭也不能用"drink porridge"来表达,而是eat porridge。
如果实在觉得不习惯,我们可以用中性词have来表达食用。
如:
have soup 喝汤
have tea 喝茶
have a drink 喝酒、喝水
have a cigarette 抽烟、吸烟
have a candy 吃糖
have an apple 吃个苹果
have fish 吃鱼
take medicine(√)
eat medicine(×)
看到这里,还能认为吃药是"eat medicine"吗?
英文中 eat,通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是take medicine。
举个栗子:
A:I had a cold.
B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.
A:我感冒了。
B: 这病不用吃药,休息一两天自然会好的。
当然了,我们这里用have medicine 这个中性词表达也可以。
look sth up in the dictionary(√)
check dictionary(×)
查字典——很多同学会不小心说成check dictionary。
其实,查字典有固定的三种表达:
look sth up in the dictionary
consult a dictionary
refer to a dictionary
如:
If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.
如果你有不识的字,可以查字典。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
如果你不知道这是什么意思,可以查查字典。
Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!
何必苦苦思考这个词的意思?查字典吧!
blond hair/sandy hair(√)
yellow hair(×)
黄头发,千万不要说成“yellow hair”!这种颜色在英语文化中是比较敏感的。
比如你看到一个黄种人,直接叫他/她 yellow,这里就有种族歧视的意思。
所以不要用yellow hair来表达黄头发,而是用blond hair或者sandy hair。
我们可以这么说:
The actress wore a black wig over her blond hair.
女演员的金发上戴着黑色的假发。
Kevin was a pleasant if tired-looking man, with thinning, sandy hair, clear blue eyes.
凯文外貌讨人喜欢,稀疏的黄头发,清澈的蓝眼睛,但略带倦色。
do homework(√)
write homework(×)
Write homework——又是中式思维在作祟。为什么不能使用write homework?
使用 write 后面一般跟具体的东西,强调写这个动作。比如 write an article 写文章,write a report 写报告。
但是作业有时候不都是用笔写,有时候需要背诵。这样理解是不是会好一点呢~所以,英语中写作业的习惯表达就是do homework。
如:
It's 8 p.m. and it’s the time to do your homework.
现在八点钟了,到你做作业的时间了。
I wish you a good holiday.(√)
Wish you have a great holiday(×)
英语中可以用wish一词来表示用于生日和过年过节的“祝福”。 祝你有个美好的假期,如果说成Wish you have a great holiday,这是典型的Chinglish。
wish表示“祝愿”的用法是wish sb. sth. 通常接双宾语。
如:
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
我们祝你圣诞快乐,新年幸福!
How do you say it in English?(√)
how to say this in English? (×)
这个用英语怎么说——中式思维表达为:how to say this in English? 而地道的英语表达为:How do you say it in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,这不是地道的英语说法。
同样的句子有:
How do you spell that please?
这个词如何拼写?
How do you pronounce this word?
这个单词怎么读?
I have a few problems.(√)
I have a lot of difficulties.(×)
一看到困难,好多人会翻译成 I have a lot of difficulties 。但口语中会将这句话表达为:I have a lot of troubles/problems 。
还有一句习惯用语run into a stone wall ,也可以表示遇到困难而难以前行。
如:
We've run into a stone wall in our investigation.
我们在调查中遇到了困难。
turn on the light(√)
Open the light(×)
如果按照中式思维说英语,看到开灯会想到Open the light。
但英语中关于开关电器有固定的表达,那就是turn on/turn off。
例如:
I don't know how to turn on the computer, could you help me with it?
我不知道怎么开电脑,你能帮我吗?
I can't speak english very well,
but I'm getting better.(√)
My English is poor.(×)
经常会听到中国人会说My English is poor. 说实话,还从来没有听到一个美国人说:My Chinese is poor.
无论他们的汉语是好是坏,他们会说——
I am still having a few problems, but I'm getting better.
或者——
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
所以小伙伴们,不要再说自己的英语不好了,总有一天我们的口语会100% fluent!
今天的分享就到这里结束啦,答应我,这10句很不地道的Chinglish不要再说了!