2018广外MTI真题--汉译英翻译译文by中国高翻团队广外翻硕
2018广外MTI真题--汉译英翻译译文
by中国高翻团队广外翻译专家组审校
从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固化印象,在形式语言【主要指表现形式】推陈出新、创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式发展,重大历史题材、现实题材领域涌现一批优秀作品。作为一门具有中西两种艺术传统、融入中国社会现代进程、古老又具新兴特质的艺术,在从“高原”迈向“高峰”【译文建议加引号】的进程中,用民族语言讲好中国故事,进一步彰显中国气质和中国精神,中国版画大有可为。
Printmaking exhibitions in recent years show that Chinese printmaking has broken the stereotype of “being focused on small-sized works (of less importance) and unable to undertake bigger responsibility.” It has been innovating artistic formats and exploring a diversity of subjects. In particular, it has made leapfrog development in creating oversized prints, giving birth to a number of remarkable works with significant historical and realistic subjects. With an integration of both Chinese and Western artistic traditions, Chinese printmaking is an old art form boasting emerging elements and a close relationship with modernization in China. It has a bright future and will further express Chinese spirit and ethos by telling Chinese stories using artistic languages with Chinese characteristics in the process of moving from “plateau” to “peak”.
作为中国美术的一个重要门类,中国版画承载着民族精神。回顾版画在中国漫长的历史发展,从复制型版画到创作型版画,其不断应时代需求转型,并在促进文化传播、加速文明发展、推动社会进步等方面,扮演了重要角色,并彰显不同时代的审美追求。(306字)
Chinese printmaking is a major component/category/ branch/ of Chinese arts, carrying China’s national spirit. With a long history of development, Chinese prints, from copied ones to original ones, keep revamping themselves to meet the demands of various eras and express aesthetics of different ages, playing a key role in promoting cultural communication, civilizational development and social progress.
by中国高翻团队
翻硕审校专家组
王*(广外高翻研究生)
&肖**(上外高翻研究生)
说明:中国高翻团队翻硕审校专家组由来自北外、上外、广外三大高翻优秀研究生组成,大多是团队曾经的学员,负责团队译文的审核与把控。后续译文都会经过翻译专家组严格审校之后发布。