henry学习

Bigger Than Bigger

2014-09-11  本文已影响528人  LostAbaddon

我一直认为,这句Slogan就是英文版也是语法上错误的。。。
  所以估计标题党们只能去意境里做深挖掘了。

然后两个中文翻译,大陆的“比更大还更大”,台湾的“岂止于大”,怎么念怎么不顺口。。。

这到底是多恶趣味的翻译,才能翻译成这样呀。。。

“比更大还更大”,两次更大这样重复,怎么都感觉是对bigger一词的拙劣硬翻。
  还不如“比更大更大”或者“比更大还大”,至少念着顺口啊……

“岂止于大”念着也不爽。。。
  相比来说,“岂止大”可能更上口一点。如果硬要四个字,也可以是“岂止更大”,让人知道iPhone6不单单更大,还有更多的内容,这也算是对Bigger Than Bigger的第一个bigger的更好的义译。

<blockquote>PS一下:
  有人说Bigger Than Bigger的第二个Bigger说的是iPhone5,因为iPhone5比以前的iPhone更大,这次iPhone6比iPhone5大,所以第一个Bigger说的是iPhone6。
  这个解释我感觉有点小看苹果了——他们如果真的只做了放大尺寸的话,估计没这个胆子就这么跑来开发布会。
  所以,这条Slogan在我看来,第二个Bigger说的是尺寸,第一个Bigger则是说“除了尺寸,还有更大的改变”。</blockquote>


下面开始不正经,欧耶~~

如果让我来翻译的话,第一个想到的,是这样的:
               鲲兮,鹏兮,iPhone6兮
  似乎完全跑题了。。。。。。

正经一点的话,大概可以这么翻译吧——

作为一枚非果粉,我感觉我快被自己洗脑了。。。。。。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读