盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成国语的词
■ 文 / 时评小侯
盘点西南官话里那些无法原汁原味地翻译成国语的词(这也是我不能接受外省恋人的原因):
1、强盗
国语:小偷
这个词翻译成国语之后,虽然意思完全没变,但是听起来语气、感觉上区别大得无法形容!强盗一词在国语里是劫匪的意思,西南官话里是小偷的意思。一个是小偷小摸,一个是明目张胆地强行抢劫。两个词混到一块,怎么听都感觉特别别扭。从西南官话里的强盗翻译成国语的小偷之后,听起来语气轻重也变了不少。
2、俩得很
国语:撒娇?
那 “得很” 2字又该怎么翻译?无论怎么翻译都会变味!
3、一哈
国语:一会
方言里的 “一哈” 指一小会,国语里的 “一会” 没有具体时长,翻译为 “一会” 也并不准确。如果翻译为 “一小会” 或 “一会儿”,意思完全没变,但是听起来已经婆婆妈妈的了,完全变味了。
4、稀求罕
国语:不稀奇 / 不稀罕
西南官话里表示很不屑的态度,翻译成国语后就变得很平淡了。
5、团疙瘩
国语:圆球形
但是这个词在西南官话里有时候会带着贬义的感觉,翻译成国语后就成了纯粹的中性词了。
6、细面面
国语:细小的粉末状
怎么听都感觉变味了。
7、瞌睡来了
国语:困了
翻译成国语后,没了表示困倦的感觉上来了那种味道了。
8、拽筋斗
国语:摔跤
这词在西南官话里带着点调侃的感觉,翻译成国语后完全没有这种感觉了。
9、哈儿 / 哈子
国语:傻子
两个都只能翻译为傻子。“哈儿” 一词翻译成国语后,没了 “儿” 这个带有小的含义的后缀,听起来语气有极大的区别。
10、神戳戳
国语:神经病
西南官话里的 “神戳戳” 虽然是贬义,但并不是非常严肃地骂人的话,有半开玩笑的用意。而国语里的神经病一词就纯粹是骂人的,翻译过来后,意思还是那个意思,但是听起来完全变味了。
11、劳力
国语:力气 / 体力 / 力量 / 机器动力
西南官话里这个多义词,在国语里没有能完全准确替代的词语,翻译过来后自然变味了不少。
12、屙痢 / 屙血
国语:吃
这个不想解释太多,就是故意把别人吃东西说成是排泄,用于骂人的话。翻译成国语之后,骂人的意思完全消失了。
其实语种不同,内心的想法和感受是不可能完全交流得了的,只能基本交流,那样的相处方式并不完美。
这种例子太多太多,我暂时只能想到这么多。大家还能想到什么例子的?欢迎在下方评论里告诉我哦!