用英文写作原则来指导中文写作
威廉·斯托克所著《风格的要素》这本朴素的小册子被誉为“十大最佳英文写作指导书”(吐槽一下,“十大”与“最”并列,我总认为逻辑不对。常见的还有“最”与“之一”并列的用法)。这本书列举了英文写作的基本原则,单词拼写、时态等原则无法直接用到汉语写作上,但其他一些可以借鉴。
一、不用逗号直接连接两个完整的句子。
两个完整的句子确实需要连接的话,可以用分号。
二、不可将句子任意拆成两部分。
如果用句号将句子拆成两部分,使它们变得不再完整,那么就应该用逗号,而不是句号。
三、将每个段落视为一个单位,每个段落要有中心主旨。
目前流行的网络写作,很多时候一段就一句话,那么这句话就应该表达一个完整的意思。
四、在段落的开始使用主题句点题,段落的结尾要与主题句相呼应。
通常的套路是,主旨句安排在段首或紧靠段首;紧接着的语句用来解释、支持主旨句提出的论点;段末的语句可以再次强调主旨句所表达的中心思想或陈述重要结果。
五、使用肯定句陈述。
要明确表述自己的主张,避免用含糊不清和平淡无奇的语言。
六、省略赘词。
汉语中的赘词主要有“的”、“地”、“得”,三者有什么不同很难区分,修改文章时能省则省。另外常见的还有“了”等字,这些字可以说是汉语中的Bug。
七、避免连续使用结构松散的句子。
八、以相似的句型结构叙述对等的概念。
九、将相关的词放在一起。
十、将需要强调的词放在句子末尾。
看这本小册子时,想到王小波在《我的师承》一文中泄漏的不传之秘,他说最好的现代汉语应该在翻译家的作品中寻找,“要读好文字就要读译著”;而最好的翻译家,是那些当过诗人的翻译家,如查良铮先生和王道乾先生等,是他们“发现了现代汉语的韵律”。
王小波说:“文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。思想、语言、文字,是一体的,假如念起来乱糟糟,意思也不会好。”
最后,录几段被王小波视为写作导师的翻译家的译作,感受下什么是好的中文。
朝雾初升,落叶飘零
让我们把美酒满斟!
——《德国诗选》 钱春绮译
查良铮先生译的《青铜骑士》:
我爱你,彼得建造的大城
我爱你庄严、匀整的面容
涅瓦河的流水多么庄严
大理石平铺在它的两岸……
王道乾先生译的《情人》:
“我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。”