浮生的一半
2017-05-16 本文已影响0人
pillowprincess



1770年3月20日生于内卡河畔的劳芬,1843年6月7日卒于图宾根。早年在登肯多夫、毛尔布隆修道院学校学习。1788~1793年在图宾根神学院学神学。1793年起先后在瓦尔特斯豪森、法兰克福、瑞士的豪普特维尔和法国的波尔多等地当家庭教师。1798年后,因情场失意,身心交瘁,处于精神分裂状态,1802年徒步回到故乡。1804年在霍姆堡当图书馆馆员。1807年起精神完全错乱,生活不能自理。最后被人收养,在一座楼上度过漫长的余生。
我以前觉得荷尔德林属于那种特别哲学的人,阅读品味一向是回避经典的,现在倒是想买本诗集来读一读,这首诗虽然丧,但还是蛮喜欢的,看来阅读的确需要缘分!哈哈哈
来试着翻译一下
浮生的一半
那挂着澄黄色梨子的
盛放着一簇簇野蔷薇的
倒影在湖中的大地
和沉醉于亲吻的
优雅的天鹅
将脖颈浸入神圣的水中
我会感到悲痛,当冬季来临
我要在何处找寻花朵
又要在何处寻一段日光
和它在地上的荫影
唯有冷冷伫立着的无声的围墙
旗帜在风中呼呼作响
你说我的翻译好“耿直”哈哈哈笑哭
那来看这一版本

最后走到了跑偏的路上

