原创外文翻译英美文学语言·翻译

再遇梭罗的《瓦尔登湖》

2016-11-21  本文已影响125人  心玥Lotus

从爱默生的超验主义到梭罗的《瓦尔登湖》

今天初雪。

起床后拉开窗帘,啊,下雪啦。

不过几乎一整天都是阴着天落细碎雪花,在阳台上看风吹着楼下家户阳台窗户上的积雪,一层一层吹下;看到路径两旁的小树树枝在寒风中摇摆,这天气恶劣呢。

下午还哭了一会儿,哭后又累了,睡了一小时,睡前想到这样哭完眼睛疼,贴了一个眼贴睡。

先翻了爱仑·坡的作品选读,一直往后翻去,看到爱默生的超验主义,很是赞叹,这样的思想,和佛学里的“空性”很像啊。

看了很久后又往后翻,再次邂逅梭罗的《瓦尔登湖》。

前年也是这样安静的心态下初次听的《瓦尔登湖》英文原声朗读吧。

好奇妙啊,那时只听了开头几节,并未捕捉到作者的中心思想。现在可以看到这么多的节选篇章,记得当时只能看到朗诵部分文字的电子版本,还想要是能有纸质版就好了。

结果现在就遇到了。

是念念不忘,必有回响吗?

还是命运终将把你带到你该去的地方?

The fortune will finally bring you to where you belong to.

资料上说,梭罗的情感同大自然保持了惊人的一致。鸟常栖在他身上,几乎所有的动物都信任他,据说,甚至连沃尔登湖中的鱼都任由它们自己被梭罗钓上钩。

Thoreau's sensitive harmony with all of nature was extraordinary. Birds would perch on him, all animals trusted him, and it is even said that the fish in Walden Pond would let themselves be handled by him.

他和爱默生的超验主义思想,要分享起来也是一大篇呢。以后可以将西方超验主义思想同宗教思想做一篇较深的对比分析研究。

今天先摘一些《Walden》里面的句子吧。

A man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.

一个人越是有许多事情能够放的下,他越是富有。

At a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house.

到达我们生命的某个时期,我们就习惯于把可以安家落户的地方,一个个地加以考察了。

(Thoreau thought it better for a man to work one day a week and rest six, so that people could devote more time to thought. He maintained that this was a private purpose, not a program for society.

梭罗认为一个人一个星期最好工作1天,休息6天,通过这一天的工作,人可以获得生活的必需品,而剩下6天时间则可用来思索。他也补充解释这只是个人的建议,而不是社会改革计划。)

I would not have anyone adopt my mode of living; each should find out his own wa,not his neighbor's or his parents'.

我不希望人们采用我的生活模式,每个人都应该发现自己的生活方式,不是邻居的,也不是他父母的。

It is well to have some water in your neighborhood, to give buoyancy to and float the earth. One value even of the smallest well is, that when you look into it you see the earth is not continent but insular.

在临近,有一些流水真好,水有浮力,地就浮在上面了。便是最小的井也有这一点值得推荐,当你窥望井底的时候,你发现大地并不是连绵的大陆,而是隔绝的孤岛。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读