260 小楷抄诗经·大雅·荡之什·瞻卬
(以下内容来自百度百科)
大雅·瞻卬
贡献维护者朝阳山人
《大雅·瞻卬》是中国第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗痛斥了周幽王荒淫无道,祸国殃民的罪恶,抒发了诗人忧国悯时的情怀和嫉恶如仇的愤慨,在一定程度上反映了西周末年的黑暗现实和统治阶级内部的争斗。全诗共七章,首章、三章、尾章每章十句,余四章每章八句。诗中语特新峭,然又有率意处。卒章语尽而意犹未止。修辞造句,颇有特色,或以对比反衬,正反排比的句式,尽情抒发胸中的积愤或低回沉思之情;或以形象的比喻,丰富的内涵,深刻的剖示而匠心独运。
作品名称:大雅·瞻卬
作品别名:瞻卬
作者:无名氏
创作年代:周代
作品出处:《诗经》
作品原文
大雅1·瞻卬2
瞻卬昊天3,则不我惠4?孔填不宁5,降此大厉6。邦靡有定7,士民其瘵8。蟊贼蟊疾9,靡有夷届10。罪罟不收11,靡有夷瘳12!
人有土田,女反有之13。人有民人,女覆夺之14。此宜无罪15,女反收之16。彼宜有罪,女覆说之17。
哲夫成城18,哲妇倾城19。懿厥哲妇20,为枭为鸱21。妇有长舌22,维厉之阶23!乱匪降自天24,生自妇人。匪教匪诲25,时维妇寺26。
鞫人忮忒27,谮始竟背28。岂曰不极29,伊胡为慝30?如贾三倍31,君子是识32。妇无公事33,休其蚕织34。
天何以刺35?何神不富36?舍尔介狄37,维予胥忌38。不吊不祥39,威仪不类40。人之云亡41,邦国殄瘁42!
天之降罔43,维其优矣44。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣45。人之云亡,心之悲矣!
觱沸槛泉46,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣47?不自我先,不自我后。藐藐昊天48,无不克巩49。无忝皇祖50,式救尔后51。[1]
注释译文
词句注释
1.大雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。大雅部分今存三十一篇。
2.瞻卬(yǎng):仰望。卬,通“仰”。
3.昊(hào)天:广大的天。
4.惠:爱。
5.填:通“尘”,长久。
6.厉:祸患。
7.邦靡有定:国家不安定。
8.士民:士人与平民。瘵(zhài):害,病。
9.蟊(máo):伤害禾稼的虫子。贼、疾:害。
10.夷:平。届:至、极。
11.罟(gǔ):网。罪罟:刑罪之法网。
12.瘳(chōu):病愈。
13.女:通“汝”,你。
14.覆:反。
15.宜:本当,本来。
16.收:收捕。
17.说:通“脱”,开脱,解除。
18.哲夫:有智慧的男人。
19.哲妇:美貌的女子。倾城:指覆国,亡国。
20.懿(yì):通“噫”,叹词。厥:那。
21.为:是,如。枭(xiāo):传说长大后食母的恶鸟。鸱(chī):恶声之鸟,即猫头鹰。
22.长舌:古人认为长舌善谗。
23.维:是。阶:阶梯,根源。
24.乱:祸乱。
25.匪:不可。教诲:教导。
26.寺:昵近。寺人:内侍。
27.鞫(jū):穷尽。忮(zhì):害。忒:变。
28.谮(zèn):进谗言。竟:终。背:违背,自相矛盾。
29.极:狠。
30.伊:语助词。慝(tè):恶、错。
31.贾(gǔ):商人。三倍:指得到三倍的利润。
32.君子:指在朝执政者。识:通“职”。
33.公事:即功事,指妇女所从事的纺织蚕桑之事。
34.休:停止。蚕织:养蚕纺织,这是妇女的功事。
35.刺:指责、责备。
36.富:福祐。
37.介:大。狄:通“逖”,远。
38.忌:怨恨。
39.吊:慰问、抚恤。
40.类:善。
41.云:语助词。
42.殄(tiǎn)瘁(cuì):两字皆训“病”。
43.罔(wǎng):通“网”。
44.优:厚。
45.几:近。
46.觱(bì)沸:泉水上涌的样子。槛泉:旁出之泉。槛,一说“滥”的借字,泛滥。
47.宁:岂,难道。
48.藐(miǎo)藐:高远貌。
49.克:能。巩:固,指约束、控制。
50.忝(tiǎn):辱。
51.式:用。[2][3][4][5][6]
白话译文
仰望苍天意深沉,苍天对我却无情。天下久久不太平,降下大祸世不宁。国内无处有安定,戕害士人与庶民。病虫为害庄稼毁,长年累月无止境。罪恶法网不收敛,苦难深渊难减轻。
人家有块好田地,你却侵夺据为己。人家拥有强劳力,你却夺取占便宜。这人原本无罪过,你却反目来拘捕。那人该是罪恶徒,你却赦免又宽恕。
有才男子称霸王,有才女子便国亡。可叹此妇太逞狂,如枭如鸱恶名当。花言巧语善说谎,灾难邪恶祸根藏。祸乱不是从天降,出自妇人那一方。不是他人来教诲,只因帖近女红妆。
罗织罪名穷陷害,前言后语相违背。难道她还不狠毒?穷凶极恶又有谁!好比奸商发横财,君子洞察目了然。妇人不该理朝政,蚕织女工全抛开。
苍天为何责罚苦?神灵为何不庇护?元凶顽敌全不顾,只是对我相忌妒。人们遭灾不怜悯,纲纪败坏装糊涂。良臣贤士尽逃亡,国家危急无救助。
苍天无情降法网,严酷繁多难躲藏。良臣贤士皆流放,忧国忧时苦果尝。苍天无情降法网,频繁危急势难挡。良臣贤士全杀光,忧国忧时心悲伤。
涌泉沸腾水花喷,汩汩流泉渊源深。忧国忧时心悲伤,难道今日愁始增?生前不降灾难重,死后祸乱又不跟。厚土皇天高莫测,控制生灵定乾坤。切勿辱没你祖宗,拯救邦家为子孙。[3]
创作背景
这是一首讽刺周幽王乱政亡国的诗。《毛诗序》云:“《瞻卬》,凡伯刺幽王大坏也。”周幽王昏愦腐朽,宠幸褒姒,任用奸人,斥逐贤良,败坏纪纲,倒行逆施,以致政乱民病,天怒人怨,国势濒危;北方犬戎趁机入侵,杀周幽王于骊山下,遂导致西周灭亡。因此,诗人作这首《大雅·瞻卬》讽刺之。方玉润说:“此刺幽王嬖褒姒以致乱之诗。而《序》谓凡伯作。则未有考。曹氏粹中曰‘凡伯作《板》诗,在厉王末,至幽王大坏时,七十余年矣,决非一人,犹家父也。’然亦不必辩。”(《诗经原始》)郑振铎说:“有心的老成人,见世乱,欲匡救而不能,边皆将忧乱之心,悲愤之情,一发为之诗。”(《插图本中国文学史》)此诗与《小雅·节南山》、《小雅·正月》、《小雅·十月之交》、《小雅·雨无正》、《小雅·小旻》和《大雅·召旻》等为同类作品。[2][3]
作品鉴赏
整体赏析
《大雅·瞻卬》全诗七章。第一章写天灾人祸,时局艰危,国不安宁,生灵涂炭。这里的“天”,即指自然界的天,也指人类社会的“天”——高高在上的人类最高统治者。所以这里的“灾祸”就包括天灾、人祸两方面的因素。而人祸更甚于天灾。二章通过两“反”两“覆”的控诉,揭露了倒行逆施的虐政。三章认为,祸乱的根源是女人得宠,而其害人的主要手段是谗言和搬弄是非。四章提出杜绝“女祸”的有效方法,是让“女人”从事女工蚕织、不干朝政。五章直诉幽王罪状:不忌戎狄,反怨贤臣,致使人亡国殄。六章面对天灾人祸,抒发了言辞恳切的忧时忧国之心。七章自伤生逢乱世,并提出匡时补救的方案以劝戒君王。
此诗所提出的问题,既可以从史书中得到印证,又可以补充史书记载的疏露与不足。周幽王宠幸褒姒、荒政灭国的主要史实是:自从幽王得到褒姒,宠爱不已,荒淫无度,不理朝政。一是为买千金一笑动用烽火台,诸侯以为敌寇侵扰前来救驾受骗气愤而回,多次戏弄后失信于诸侯,从此不再来勤王。二是重用佞人虢石父,此人“为人佞巧,善谀,好利”,“国人皆怨”(《史记·周本纪》语)。三是欲废申后及太子宜臼,而以褒姒为后、以褒姒子伯服为太子,因而激怒申后勾结西夷、犬戎攻周,杀幽王而灭西周。此诗所反映的内容较信史更为广泛、具体而深刻,诗中列数周幽王的恶行有:罗织罪名,戕害士人;苛政暴敛,民不聊生;侵占土地,掠夺奴隶;放纵罪人,迫害无辜;政风腐败,纪纲紊乱;妒贤嫉能,奸人得势;罪罟绵密,忠臣逃亡。全面而形象地展现出一幅西周社会崩溃前夕的历史画面。
《大雅·瞻卬》塑造了一位嫉恶如仇、悯时忧国的诗人形象。他或是周朝有血性的宗室,或是朝中正直的显要权臣,或者是一个受迫害的谏诤者。他对周幽王统治下的社会黑暗、政治腐败及倒行逆施是深恶痛绝的,所以对幽王的所作所为进行了无情的揭露和严正批判,对贤臣亡故、国运濒危的现实,深感惋惜和痛心疾首。诗人尤为痛切的,是“人之云亡,邦国殄瘁”,其人之“亡”,或丧亡、或杀戮、或贬黜、或隐逸、或逃亡。贤人君子乃国之栋梁,蓍旧老成乃邦之元气,今元气已损栋梁将倾,人亡邦瘁,天神俱怒。诗人的感情难以抑制,有如火山熔岩喷薄而出,如鲠在喉,不吐不快,在第五章劈头就是两句诘问:“天何以刺?何神不富?”真乃抢天呼神,捶胸顿足,悲怆不已。继之从心田涌出三句“人之云亡”,悲叹惋惜怅惘之意不可名状,又在一再申述“维其优矣”“维其几矣”“维其深矣”中长吁短叹忧心忡忡,在“心之忧矣”“心之悲矣”中将痛切之情表露无遗,激荡的情思言之惨然。诗句就是在这样的回环往复、音节凄楚中,催人泪下,把孤臣孽子的一片赤诚之心呈现在光天化日之下,令人读之如闻其声如见其人,一位悯时忧国、具有热血心肠的人物形象跃然纸上,呼之欲出。
《诗经》每章句数大体一致。仅有少数篇幅的章句长短不一。此诗即是其例。诗共七章,首章、三章、末章每章十句,余四章每章八句。这参差不齐的章句更便于淋漓酣畅的叙事、抒情和议论。诗的结构,起章极其雄肆,有高屋建瓴之势,纵揽无遗,勃勃如吐不罄。篇中语特新峭,然又有率意处。卒章语尽而意犹未止。修辞造句,颇有特色,或以对比反衬,正反排比的句式,尽情抒发胸中的积愤,或低回沉思之情。或以形象的比喻,丰富的内涵,深刻的剖示而匠心独运。在用韵上,各章不尽相同,有一韵到底句句用的,如第四章,或同韵,或协韵。这种句句用韵,在《诗经》中是常见的韵例。汉魏南北朝的七言诗中的“柏梁体”继承了这个传统,唐人七言古风中也有少数是句句用韵的。此诗一章中有二韵交叉进行的,如第五章、第六章。随着诗人感情的变化,诗的节奏或缓或促,或扬或抑,用韵亦随之变换,或平声,或仄声,或相互相押,增加音响、格调的美感,使诗更加生色。[2][3]
名家点评
宋代朱熹《诗集传》:“此刺幽王任用小人以致饥馑侵削之诗也。”
清代方玉润《诗经原始》:“穷形尽相,不遗余力……诗之尤为痛切者,在‘人之云亡,邦国殄瘁’二语……夫贤人君子,国之栋梁;耆旧老成,邦之元气。今元气已损,栋梁将倾,此何如时耶?盖诗必有所指,如箕子、比干之死与奴,故曰:人之云亡,而邦国殄瘁也。倘使其人无足重轻,虽曰云亡,又何足殄人邦国也耶?惜无可考耳。然而痛矣。”[1][2]
参考资料
[1]朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社.1987:150-151
[2]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社.1998:634-638
[3]金启华 等.诗经鉴赏辞典.合肥:安徽文艺出版社.1990:794-799
[4]周振甫.诗经译注.北京:中华书局.2013:491-495
[5]周明初等 注释.诗经.杭州:浙江古籍出版社.2011:240-242
[6]周啸天.诗经楚辞鉴赏辞典.成都:四川辞书出版社.1990:818-823