英文诗

《读英文诗》I Look into My Glass - Tho

2020-03-23  本文已影响0人  阅读和写作真是令人太开心了

唐太宗说:以铜为镜,可以正衣冠;以史为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。镜子能映射出来许多东西,或许还见证着时代的变更。每日清晨醒来,揽镜一看,可以看见自己的脸,亦能看见自己的心。但是,不论岁月荏苒,时光易逝,镜子里爬上眉眼的皱纹,两鬓的白霜都不是告诉我们去畏惧、去后退。即使镜子里的你有着一副行将老去的身体,镜外的你依然可以拥有热情洋溢的心灵。

英文版的

I Look into my glass,

我向着镜里端详,思忖,

And view my wasting skin,

镜里反映出我消瘦的身影。

And say, "Would God it came to pass

我只愿仰上帝慈恩,

My heart had shrunk as thin!"

使我的心,变成一般的瘦损!


For then, I, undistrest,

因为枯萎了的心,

By hearts grown cold to me,

不再感受人们日渐疏淡我的寒冰,

Could lonely wait my endless rest

我自此平静又镇定,

With equanimity.

孤独地,静待最后的安宁。


But Time, to make me grieve,

但磨难我的光阴,

Part steals, lets part abide;

消耗了我的身,却留着我的心:

And shakes this fragile frame at eve

鼓动着午潮般的脉搏与血运,

With throbbings of noontide.

在昏夜里狂撼我消瘦了的身影。

中文版

窥镜 - 托马斯·哈代

我向着镜里端详,思忖,

镜里反映出我消瘦的身影。

我只愿仰上帝慈恩,

使我的心,变成一般的瘦损!

因为枯萎了的心,

不再感受人们日渐疏淡我的寒冰,

我自此平静又镇定,

孤独地,静待最后的安宁。

但磨难我的光阴,

消耗了我的身,却留着我的心:

鼓动着午潮般的脉搏与血运,

在昏夜里狂撼我消瘦了的身影。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读