[译]汤姆·迪希 《怀念 》
怀念
【美】汤姆·迪希 陈子弘 译
无事,无人,能带给我安宁
我已经拿来试过了
这不是无聊地说个笑
我注水的日子必定招致死亡
一片虚无,呼吸终结
尽管我的心还在胸膛跳动
无事,无人,能带给我安宁
街道上满是哭喊的人哭喊
看不到尽头,也没有人死
有些人或许会微笑小会半时
如果卖家在卖,又有人买
但他们终将加入装饰我们古老
尼罗河的队列和行列
看不到尽头,也没有人死
纪念碑建起了,之后则
时间淤塞港口,变成沼泽
向最糟糕就像求全一样
说个它永恒的笑料
世界将依然像从前
我感到如此索寞
无事,无人,能带给我安宁
诗人简介:汤姆·迪希(英文全名Thomas M. Disch,1940年2月2日—2008年7月4日)美国著名的科幻小说作家及诗人,托马斯共获得两次雨果奖及九次星云奖提名,1999年获得最佳非小说类图书雨果奖。除此之外,他还获得过约翰·坎贝尔纪念奖及日本星云奖。他的诗歌既有对传统形式的实验,也融合了更严格和更自由的形式。他的诗诗四次被选入《美国最佳诗歌》。他的诗歌评论侧重于诗歌的创作原理、诗歌的流行原理以及诗歌如何在现代流行文化中重新确立其地位。在他生命的最后阶段,除了约稿外他不再向文学期刊投稿,他更喜欢在他的 LiveJournal 帐户上发表诗歌。在去世前十天的一次采访中,迪希说:“我写诗是因为我认为这是我能做好的最难的事情。所以我只是享受写诗的过程,就像马术运动员享受骑在一匹好马上的时光一样。诗歌就是我的好马。”
TOM DISCH
In Memoriam
Nothing, no one, gives me rest
I have put it to the test
And it is not an idle jest
The lite I live must lead to death
An emptiness and end of breath
Though still my heart beats in my breast
Nothing. no one, gives me rest
The streets are filled with cryers crying
No end of them, nor yet of dying
Some men may smile a little while
If sellers sell and some are buying
But they will join the rank and file
Who decorate our ancient Nile
No end of them, nor yet of dying
Memorials are built and then
Time silts a harbor, forms a fen
And tells its immemorial jest
To the worst as to the best
The world will be as it has been
I am feeling so depressed
Nothing, no one, gives me rest
from Boulevard