亲子共读:《花颈鸽》——愿万事万物皆得安宁
还是纽伯瑞儿童文学金奖作品。美国印度裔作家达恩·葛帕·默克奇最为著名的儿童文学作品。中文名字有《花颈鸽》、《彩虹鸽》、《穿越喜马拉雅山的信鸽》等。
看翻译小说就涉及到选择译本的问题。这部小说我个人喜欢图片中这个版本,从我们当地图书馆借来的。最喜欢文末的一段话:
“你的思想与感受,都会是你的言行中最特别的一抹色彩。
请不要心怀恐惧,要尽量驱散一切恐惧!请不要心怀憎恶,不要允许种种厌恶出现在梦境中,否则终有一天会变成事实。朋友们,让我们心中有爱,勇敢的前进,坚定爱的意念,永不放弃。
用爱留住平和与宁静,让爱心如花儿般绽放。
愿万事万物皆得安宁!”
尤其喜欢最后那一句:愿万事万物皆得安宁。
书的封皮上印着简短推介:“一个男孩和他的动物朋友的温情故事。一部经历枪林弹雨洗礼的‘战地鸽王’传奇,让孩子在花颈鸽所传递的信息里感受勇气和爱。”
对这个简介,我个人觉得是封面编辑没有耐心看完过整本故事,或者为了突显“爱与勇气”字样以迎合大众需要。这本书传达的理念,重点在“安宁”,怎样以一颗“安宁”的心来驱除恐惧、憎恶,来增长勇气、智慧、爱与善良。翻译吴晨曦充分展现了这些理念,可惜没被推介出来。
在网上看过另外两个版本的片段。其中任小红翻译的《彩虹鸽》感觉在对与宗教相关的内容翻译上不够理想;《穿越喜马拉雅山的信鸽》在结尾上只体现了勇气与爱,把我最爱的那句“愿万事万物皆得安宁”给翻没了……
我没看过这本书的原文,但作者在印度生活到19岁,一定会受到印度当地宗教文化的浸润,从这点来说,吴晨曦翻译的语气、传达的理念最为符合。对于孩子、对于我们,培养一颗安宁的心都是非常重要的。抛开佛教、印度教的说法,在儒家的“大学”中也说:“知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。”
“因爱故生忧,因爱故生怖。若离于爱者,无忧亦无怖。”离于爱,是不是指出离执着贪恋,让内心归于安宁呢?
陪伴亲人一起读书吧。愿万事万物皆得安宁——