经济学人-Navigating the rapids-1
PREDICTING THE future is hard.
But preparing for its uncertainties, while you lie on the beach, can at least be entertaining,It can also broaden the mind and subtly change your understanding of the present.
Rather than the Great American Novel or a tall stack of chick-lit bonkbusters, we propose a different sort of summer reading.
Speculating about the future, even if it is far-fetched, can help people and institutions cope with what comes next.
这是《经济学人》8月刊的一篇文章'Navigating the rapids'第一段,共有4句。
0、标题:Navigating the rapids,单词部分{'Navigating':n.航行},{'rapids':'急流'},直接翻译就是:在急流中航行,激流勇进。
1、
这句话直接翻译:预测未来是很困难的。(这句话也解释了主题,关于预测)
2、单词部分:
{'subtly':'adj.巧妙的'}
整句看似比较长,但句子不难,试着翻译:但是当你躺在沙滩上,为这个不确定做准备,至少是有趣的,而且能够拓宽你的思路,微妙的改变你当下的理解力。
3、
{'stack':'v.一叠,一摞'}
chick-lit bonkbusters :鸡仔文学
直接翻译:相对于美国小说名著或者一大摞高高的鸡仔文学,我们的建议是不同于此的夏日读物。
英美俚语将年轻女郎统称为“chick”“小鸡”。“lit”是“literature”,是文学的意思。“鸡仔文学” 指由女性撰写并且主要面向二、三十岁的单身职场女性的文学作品。主要通过轻松幽默的方式讨论现代女性关注的话题。这一类小说中描绘的女性要么过分注重外表,要么是购物狂。
4、单词部分
{'Speculating':'v.猜测,推测'}
{' cope':'处理,对付'}
far-fetched :难以置信的,牵强的
看到'can',那么先看后面的内容,表示能够怎么样,直接翻译就是:能够帮助人们或者机构应付未来要发生的事情。那么再看'can'前面半句:对未来猜测,甚至是难以置信,牵强的。这样一来整句话就理解了,试着翻译:经常对于未来进行猜测,即便他是牵强的,这也能够有益于人类或者机构应付未来将要发生的事情。
总结:
单词部分
{'subtly':'adj.巧妙的'}
{'Speculating':'v.猜测,推测'}
{' cope':'处理,对付'}
chick-lit bonkbusters :鸡仔文学
far-fetched :难以置信的,牵强的
这段话介绍了对于未来预测的好处,也是本文章的开篇,整体来说翻译不难。
【唯有时刻让自己处于学习的状态,才能不断进步,量变终会质变,欢迎关注我,每日进步一点】