《圣经》研读365天

第三百零五天,《马太福音》20,21章_《圣经》中英文

2018-03-26  本文已影响1人  陈稀

《马太福音》20章

“因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,  (马太福音 20:1 和合本)

“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. (Matthew 20:1 NIV)

和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。  (马太福音 20:2 和合本)

He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. (Matthew 20:2 NIV)

约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,  (马太福音 20:3 和合本)

“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. (Matthew 20:3 NIV)

就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。  (马太福音 20:4 和合本)

He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ (Matthew 20:4 NIV)

约在午正和申初又出去,也是这样行。  (马太福音 20:5 和合本)

So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. (Matthew 20:5 NIV)

约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’  (马太福音 20:6 和合本)

About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ (Matthew 20:6 NIV)

他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’  (马太福音 20:7 和合本)

“ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’ (Matthew 20:7 NIV)

到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。  (马太福音 20:8 和合本)

“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’ (Matthew 20:8 NIV)

约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。  (马太福音 20:9 和合本)

“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius. (Matthew 20:9 NIV)

及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。  (马太福音 20:10 和合本)

So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. (Matthew 20:10 NIV)

他们得了,就埋怨家主说:  (马太福音 20:11 和合本)

When they received it, they began to grumble against the landowner. (Matthew 20:11 NIV)

‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’  (马太福音 20:12 和合本)

‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’ (Matthew 20:12 NIV)

家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?  (马太福音 20:13 和合本)

“But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius? (Matthew 20:13 NIV)

拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。  (马太福音 20:14 和合本)

Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you. (Matthew 20:14 NIV)

我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’  (马太福音 20:15 和合本)

Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’ (Matthew 20:15 NIV)

这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷加:因为被召的人多,选上的人少。) ” (马太福音 20:16 和合本)

“So the last will be first, and the first will be last.” (Matthew 20:16 NIV)

耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:  (马太福音 20:17 和合本)

Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,  (Matthew 20:17 NIV)

“看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,  (马太福音 20:18 和合本)

“We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death (Matthew 20:18 NIV)

又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。” (马太福音 20:19 和合本)

and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!” (Matthew 20:19 NIV)

那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。  (马太福音 20:20 和合本)

Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.  (Matthew 20:20 NIV)

耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”  (马太福音 20:21 和合本)

“What is it you want?”he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”  (Matthew 20:21 NIV)

耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”  (马太福音 20:22 和合本)

“You don’t know what you are asking,”Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”“We can,” they answered.  (Matthew 20:22 NIV)

耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”  (马太福音 20:23 和合本)

Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.” (Matthew 20:23 NIV)

那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。  (马太福音 20:24 和合本)

When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.  (Matthew 20:24 NIV)

耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。  (马太福音 20:25 和合本)

Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. (Matthew 20:25 NIV)

只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;  (马太福音 20:26 和合本)

Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, (Matthew 20:26 NIV)

谁愿为首,就必作你们的仆人。  (马太福音 20:27 和合本)

and whoever wants to be first must be your slave— (Matthew 20:27 NIV)

正如人子来,不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。” (马太福音 20:28 和合本)

just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” (Matthew 20:28 NIV)

他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。  (马太福音 20:29 和合本)

As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.  (Matthew 20:29 NIV)

有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”  (马太福音 20:30 和合本)

Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”  (Matthew 20:30 NIV)

众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”  (马太福音 20:31 和合本)

The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”  (Matthew 20:31 NIV)

耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”  (马太福音 20:32 和合本)

Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?”he asked.  (Matthew 20:32 NIV)

他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”  (马太福音 20:33 和合本)

“Lord,” they answered, “we want our sight.”  (Matthew 20:33 NIV)

耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。 (马太福音 20:34 和合本)

Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.  (Matthew 20:34 NIV)

《马太福音》21章

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。  (马太福音 21:1 和合本)

As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,  (Matthew 21:1 NIV)

耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。  (马太福音 21:2 和合本)

saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. (Matthew 21:2 NIV)

若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。  (马太福音 21:3 和合本)

If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.” (Matthew 21:3 NIV)

这事成就是要应验先知的话,说:  (马太福音 21:4 和合本)

This took place to fulfill what was spoken through the prophet:  (Matthew 21:4 NIV)

要对锡安的居民(原文是女子) 说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。” (马太福音 21:5 和合本)

“Say to Daughter Zion, ‘See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’ ”  (Matthew 21:5 NIV)

门徒就照耶稣所吩咐的去行,  (马太福音 21:6 和合本)

The disciples went and did as Jesus had instructed them.  (Matthew 21:6 NIV)

牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。  (马太福音 21:7 和合本)

They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.  (Matthew 21:7 NIV)

众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。  (马太福音 21:8 和合本)

A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.  (Matthew 21:8 NIV)

前行后随的众人喊着说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话) 归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那! (马太福音 21:9 和合本)

The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest heaven!”  (Matthew 21:9 NIV)

耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”  (马太福音 21:10 和合本)

When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”  (Matthew 21:10 NIV)

众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。” (马太福音 21:11 和合本)

The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”  (Matthew 21:11 NIV)

耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,  (马太福音 21:12 和合本)

Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.  (Matthew 21:12 NIV)

对他们说:“经上记着说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。” (马太福音 21:13 和合本)

“It is written,”he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’ but you are making it ‘a den of robbers.’ ” (Matthew 21:13 NIV)

在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。  (马太福音 21:14 和合本)

The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.  (Matthew 21:14 NIV)

祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,  (马太福音 21:15 和合本)

But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.  (Matthew 21:15 NIV)

对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”  (马太福音 21:16 和合本)

“Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,”replied Jesus, “have you never read, “ ‘From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’ ?” (Matthew 21:16 NIV)

于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。 (马太福音 21:17 和合本)

And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.  (Matthew 21:17 NIV)

早晨回城的时候,他饿了,  (马太福音 21:18 和合本)

Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.  (Matthew 21:18 NIV)

看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。  (马太福音 21:19 和合本)

Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!”Immediately the tree withered.  (Matthew 21:19 NIV)

门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”  (马太福音 21:20 和合本)

When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.  (Matthew 21:20 NIV)

耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。  (马太福音 21:21 和合本)

Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done. (Matthew 21:21 NIV)

你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。” (马太福音 21:22 和合本)

If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.” (Matthew 21:22 NIV)

耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”  (马太福音 21:23 和合本)

Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”  (Matthew 21:23 NIV)

耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。  (马太福音 21:24 和合本)

Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. (Matthew 21:24 NIV)

约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’  (马太福音 21:25 和合本)

John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’  (Matthew 21:25 NIV)

若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”  (马太福音 21:26 和合本)

But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”  (Matthew 21:26 NIV)

于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。” (马太福音 21:27 和合本)

So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things. (Matthew 21:27 NIV)

又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’  (马太福音 21:28 和合本)

“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ (Matthew 21:28 NIV)

他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。  (马太福音 21:29 和合本)

“ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went. (Matthew 21:29 NIV)

又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。  (马太福音 21:30 和合本)

“Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go. (Matthew 21:30 NIV)

你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。  (马太福音 21:31 和合本)

“Which of the two did what his father wanted?”“The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. (Matthew 21:31 NIV)

因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。” (马太福音 21:32 和合本)

For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. (Matthew 21:32 NIV)

“你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。  (马太福音 21:33 和合本)

“Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. (Matthew 21:33 NIV)

收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。  (马太福音 21:34 和合本)

When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. (Matthew 21:34 NIV)

园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。  (马太福音 21:35 和合本)

“The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. (Matthew 21:35 NIV)

主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。  (马太福音 21:36 和合本)

Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. (Matthew 21:36 NIV)

后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’  (马太福音 21:37 和合本)

Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. (Matthew 21:37 NIV)

不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’  (马太福音 21:38 和合本)

“But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’ (Matthew 21:38 NIV)

他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。  (马太福音 21:39 和合本)

So they took him and threw him out of the vineyard and killed him. (Matthew 21:39 NIV)

园主来的时候要怎样处治这些园户呢?”  (马太福音 21:40 和合本)

“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” (Matthew 21:40 NIV)

他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”  (马太福音 21:41 和合本)

“He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”  (Matthew 21:41 NIV)

耶稣说:“经上写着:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?  (马太福音 21:42 和合本)

Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’ ? (Matthew 21:42 NIV)

所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。  (马太福音 21:43 和合本)

“Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. (Matthew 21:43 NIV)

谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”  (马太福音 21:44 和合本)

Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”  (Matthew 21:44 NIV)

祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。  (马太福音 21:45 和合本)

When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.  (Matthew 21:45 NIV)

他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。 (马太福音 21:46 和合本)

They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.  (Matthew 21:46 NIV)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读