情诗新译|别再问我

2018-10-11  本文已影响199人  巴西哥

[英国]托马斯·卡洛

Thomas Carew

别再问我

六月才刚过去

为何玫瑰已经凋零?

见了你那灿烂的美丽

这些花儿

陷入了熟睡哩

图片来自unsplash

别再问我

是谁将金色的光辉

撒落在这大地?

为了我们纯美的爱情

天空用那些光辉

来装饰你的长发哩

图片来自unsplash

别再问我

五月才刚过去

夜莺们为何匆匆离去?

你的歌声那么甜蜜

她们好像进入了冬季

图片来自unsplash

别再问我

那些明亮的繁星

夜晚会落在哪里?

它们就在你的眼睛里

一直在那里

好像那是他们的家哩

图片来自unsplash

原诗:Ask Me No More

Ask me no more where Jove bestows,

When June is past, the fading rose;

For in your beauty's orient deep,

These flowers, as in their causes, sleep.

Ask me no more whither do stray

The golden atoms of the day;

For in pure love heaven did prepare

Those powders to enrich your hair.

Ask me no more whither doth haste

The nightingale, when May is past;

For in your sweet dividing throat

She winters, and keeps warm her note.

Ask me no more where those stars light,

That downwards fall in dead of night;

For in your eyes they sit, and there

Fixed become, as in their sphere.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读