故事读书

《万叶集》卷一(6)

2021-05-22  本文已影响0人  安Ann09

整部《万叶集》均是由汉文写成的,在此之后都会把原文版加入进去,方便理解。即使不懂日语,参考汉文也可以理解一部分的。

《万叶集》是一部和歌集,所用的汉字,不是为了表意,而是为了表记日语的语音。汉字被日本人叫做“真名”,假借“真名”记录日语语音的汉字呢,就叫做“假名”,《万叶集》的汉字就叫做“万叶假名”。

听起来很绕对不对,我们小时候学英语的时候,肯定用汉字标注过读音吧,大概跟这个差不多,汉字在和歌集里意义不是那么大,就是用来标记读音的。

但毕竟《万叶集》对日本文化影响深远,参照“万叶假名”来取名字的也是有的。就像我们会参照《诗经》,《楚辞》取名字是一样的。

  正文开启  

卷一 (六) 反歌

作者:军王

万叶假名原文

山越乃   風乎時自見  寐夜不落   家在妹乎   懸而小竹樻

训读

山越しの風を時じみ寝(ね)る夜(よ)おちず家なる妹(いも)を懸けて偲(しの)ひつ

中西進「万葉集 全訳注原文付(一)」

现代译文

山越しに吹く風は絶え間なく、夜はつねに家の妻をしのぶことだ。

中西進「万葉集 全訳注原文付(一)」

反歌是指附在长歌后面的短歌,有对长歌内容的概括,也有对于长歌内容的展开。反歌其实是受到中国“反辞”的影响,所谓“反辞,反复叙说之辞”。

此篇反歌也是对卷一第五首《幸赞岐国安益郡之时,军王见山作歌》的长歌内容的进一步反复强调。但不是所有长歌都有反歌。

因为和歌本身很好理解,就不逐句拆解了。大意是 风吹过山岗,夜晚思念爱人而不得寐。

钱稻孙译文版

山风不时来,中夜难成寐。念我闺中妇,夜夜长相待。

翻译家的翻译,膜拜。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读