语言·翻译英语点滴

通过读英语原著来记单词(2)

2016-12-24  本文已影响152人  阿喵爱读书
读英语原著来记单词

前段时间看《追风筝的人》,积累了一些小词:通过读英语原著来记单词(1)

最近,看了《灿烂千阳》的前8章以及一些刊物,也积累了一些小词

一些名词:

stunt (噱头,手腕),  maize(玉米), mashed potatoes(土豆泥),cot (小屋,简易床),

一些形容词:

foul(肮脏的,不洁的),  raspy (刺耳的),

crushed(压碎的),sleek(光滑的,豪华的)

一些动词:

stoke (激起某种感觉),gleam(闪烁),

douse (浸泡),drench her body (身上湿透了),

cast us out(把我们赶出去) ,haul(拉), hoist (吊起),

sap(消耗; 削弱), froth(吐白沫),nibbling(小口地吃)

shave fur off his body(刮毛),  shed his clothes (脱衣服),

hunker in the corner (蹲在角落), slung over his shoulder (肩上挎着),

squeal (尖叫),gaze(凝视),flick(弹开), trot (慢跑),

各种说话:

grunt(咕哝着说), reproach (责备),sputter at (气急败坏地说), incoherent mumbling (语无伦次地喃喃自语)

一种感情:

gloat about (洋洋得意),fret about (因…焦急),sting (刺痛),

nasty(讨厌的,) clumsy(笨拙的), wrethched thing (讨厌的东西)

思考:

muse(沉思)

描写人的五官等:

numb lips(麻木的嘴唇), ruddy face (红润的脸),

I was hoarse  (我声音嘶哑)

其他:

immigrate(v.移入) immigrant (n,adj, 移民,移民的),migrate(v.移动,迁移)

counsel (v.n建议,劝告),consul (领事),consult (咨询,请教),

consultant (顾问)

好了,就是这么多了。在很多小说里,都能看到这些小词,它们出现的频率超高。

记单词这件事,切记贪多,根据情境,最好一次就记下一个意思。多读书多看,许多单词就跟你越混越熟,想忽视它们都难,不是么?

工作很忙,你总能挤出几分钟的时间,看几页书,积累几个小词,然后再和大家分享。如果还能得到反馈和激励,更会刺激你继续前进。相信,习惯成自然,总有一天会给你带来喜悦!

就是这样了,下次继续总结....

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读