简书各专题投稿须知指南 要求英语

《语言·翻译》专题投稿须知

2016-07-05  本文已影响4834人  南下的夏天

尊敬的读者诸君:

原《语言学习》与《翻译》专题业经简书官方同意合并为新专题。

面对这一重大福利,针对投稿等相关事宜,说明如下:

一、专题需要什么?

1. 与外语、外国、异域有关的语言学习类文章皆可投稿(包括但不限于学习技法、实用外文、外国文化、外国人物、异域风土人情),但请注意需要与语言、语言习惯、语言禁忌等,具备一定关联,不要仅是游记、简介之类,也不要仅仅某部外国文学或电影的观后感;

2.  我们继续欢迎各类与外文学习有关的干货与资源集锦投稿,期待无数大咖的绝世才情鼎力加盟;

3.  我们继续欢迎各类包含具体学习内容、实用外文的文章加入我们:

比如一段外刊的翻译与语言点介绍;

比如一首外文歌的译介,一段台词的分析;

又比如一段日漫原文的解析;

再比如一次外文演讲的文本录入与解读;

——只要包含外文、译本与语言解析的文字,皆是我们不可或缺的珍宝;如果以外文或双语作品投稿请在文末注明是否为原创文章。这也是为了保护您自己的版权!


4. 我们还欢迎各类关于外语学习的体验式文章(例如阅读体验、考试体验、外文面试体验等)

我们愿意感知你拿起一段素材之后的体悟,看到你将学习历程展示如斯!

你可以写下关于语言学习的一切经历,关于演讲的模仿、关于新概念的背诵、关于语法的记忆等等等等……

我们同样欢迎大咖们的学习笔记、历程与心路。

因为立于顶峰的你们,你们身为师者的经验,是光彩夺目的瑰宝;

5. 各类翻译文章(包括但不限于:中译外、中译中-古文译至白话、外译中、外译外的所有翻译文章类型);


6.  尊敬的读者诸君,请从投稿开始,支持这个文章偏少的专题,我们也会尽己所能为你们带去共读、领读与学习课程;

7. 精通外文的各位大咖,我亦恳请你们与我联络。

我恳求你们的才华与善意让这个专题冉冉升起。

你们也可以在社群中推广自己,讲述自己的学习理念,分享你们的睿智与才情。

二、投稿要求!

1.  文章內不得有任何推广信息。包括但不限于公众号、课程、微博、微信、豆瓣、qq个人资料;不必要的外链;文章图片有微信水印、或者网站水印有推广嫌疑的;打赏栏文字描述带个人信息推广的;

更不得在通过投稿后再修改文章加入推广信息。如有此种情形,简书平台有权禁止作者文章永久不收入首页!

这些推广以及个人信息可放在个人主页介绍。

2.  内容不与国家有关规定抵触。

3.  符合基本的文章水准要求。语病错别字不可多、段落不能混乱、配图不能模糊、字数不能极少。

4. 以外文或双语作品投稿(最好附有译文以增加阅读量)请在文末注明是否为原创文章。这也是为了保护您自己的版权。且简书专题不收转载类文章。

5. 非常重要!!!基于国家著作权相关法律规定,对于以各类译文投稿者,敬请周知:

鼓励取得原作者(著作权人)许可后翻译作品并发布,鼓励翻译符合《中华人民共和国著作权法》第二十一条规定(即进入公共领域)的作品。如果您翻译的原著已进入公共领域,请在文末注明作者、书名、出版社以及进入公共领域的原因。

以各类译文投稿者,应注明作者与出处!出处即原文源自哪里(如文选、专著、网站等等)并且应于文章末尾加注以下版权声明字样:

“本译文所涉翻译行为已取得著作权人许可,本译文所涉法律后果均由本人承担。本人亦同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

亦可加注以下字样:

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

若未加注作者、出处及以上版权声明字样,专题有权拒绝收录。

契合以上五点基本要求,投稿将有可能收入专题。

6. 如果你希望文章被更多人阅读,请至少做到以下几点(目前,简书已取消首页,所有文章均由算法统一推荐):

段落排版美观,语句通顺、错别字少。确保阅读流畅。

保证内容原创。

干货类、文化类言之有物;实用类分析有理;体验类内容详实,感情真挚。

翻译类文章需为原创翻译,任何抄袭的文章或者被第一译者投诉的或者原作者投诉的,将永久拒绝采用任何翻译稿件。文笔较流畅,内容符合原作者写作风格,忠实于原文。标题须与文章内容相符,不使用虚假夸大标题。其中,中文字数不少于500字(硬性要求。诗歌及其他特殊文体形式除外)。

翻译类文章的参考标准可见文后附录!

请知晓,发自内心的诚恳原创文字皆可在首页获得展示,赢得阅读与点赞的双丰收!

一旦提笔,也许你就是下一个爆文的创造者!

三、如何加入专题社群?

如果想与其他外语、翻译学习者交流,请简信联络主编,主编会拉你加入简书官方《语言·翻译》微信群。

欢迎所有写作者,喜欢外语的朋友加入。

加入后,可以拉其他外语爱好者入群。

请记得,在《语言·翻译》专题,你再也不会一个人踽踽独行于修习之路,这里将有无数人的陪伴与同行!

这里不仅会照耀你修习外文的路途,亦会引领你于茫茫网海打捞关于外文的金砂和鱼群。

我们皆是外文的修习者,我们是他者文化的旅人,我们是冠以挑战巴别塔之名的群落!

我们期待你的加入,期待听到你少年的热血沸腾于那异乡的言语之上,宛如轰鸣的潮汐。

《语言&翻译》——青春虽短,共你不负少年怒马鲜衣……


投稿较多也许无法一一回复,请大家参考本篇文章内的要求。如仍有疑问,请简信与主编联系。

附录:翻译作品参考标准

1、翻译的准确性

准确性是保证翻译稿件达到合格标准最基本要素之一,在翻译过程中,需要作者谨记不能犯原则性错误。对于稿件当中难点、疑点、要点,定要先查找相应的专业资料,保证其词汇和术语的准确性之后再进行翻译,尽力做到所谓"信、达、雅";

2、翻译的规范化

外译中对译时必须使译文规范化,即在翻译过程中,使用的句子、词汇、短语、常用的词群翻译符合常规逻辑,经常会出现中文西化,西文中化的毛病,应尽可能避免这类问题的出现,需要清楚地掌握外文与中文两种语言文字的相同点和不同点,不然译文会显得不伦不类;

3、翻译的标准化

如果在原文中遇到了比较长且运用了一些修辞手法,却在汉语当中很很难找到对应的或者适当的词汇,那么,为了保证翻译的准确性达到及翻译的自然流畅,译文作者可以根据上下文意思,或者是整篇文章的意思,进行适当的处理, 以确保翻译的贴切、传神、地道、自然流畅;

4、翻译的时效性

所有科技类、新闻类的文章翻译都要有时效性的要求,译文作者应该有处理译文的紧迫感,处理完成尽快发布,以最快的方式和途径传递出去,让读者能够有新闻或者科技新鲜感的体验,这样会更加吸引读者的眼球。以达到新闻传播的目的。

注:以上翻译标准仅从学术角度出发,不涉版权等法律领域。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读