语言·翻译

飞鸟集每日一品(149)

2018-06-09  本文已影响28人  语熙
飞鸟集每日一品(149)

泰戈尔原文:

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

冯唐版:

早晨的光芒

世界敞开的心房

我的心啊

带着爱见见它吧

郑振铎版:

世界已在早晨敞开了它的光明之心。

出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

我的翻译:

世界在清早敞亮了它光明的心

我的心啊,带着你(对世界)的爱出来见见它吧

飞鸟集每日一品(149)

这则也很简单,我觉得郑老先生翻译的好。为什么呢?冯唐的头两句,去掉“的”之前的形容词,就剩下2个单词:光芒和心房。然后后面又说,“···见见它吧。”这个“它”是指光芒还是心房?郑老虽然中规中矩,但至少不会让人误解。

看到这首诗,就觉得泰戈尔被世界诸多国家尊为“诗圣”并不是空穴来风。他的诗歌清新自然这我们都知道,能在清新自然之外还总给人带来感动带来思考,这就难了。每一首诗,包括对死亡,对苦难,泰戈尔都表现出一种超然的态度,用自己对生活的热爱,冲淡了那些黑暗和消极,留给人更多是美好。

在英语里,越是粗鄙的黑暗的词越简洁,比如shit,fuck之流;越是美好的光明的词汇越复杂,比如marvelous,spectacular等等。以前我一直不理解,总觉得造物主把美好造的那么难,人们怎么记得住。但是现在,我却忽然懂了,美好之所以美好,在于其复杂的“简单”。就像网上看到的一幅图:站在不同的层次看到的风景不同;或者说,只有经历过生活的不幸,还能有一双发现美好的眼睛,这样看到的才是更高层次的美好。

飞鸟集每日一品(149)

又想起个故事:一个渔夫和MBA在海边晒太阳,MBA说让渔夫买更多的船,打更多的鱼,成立公司,上市,然后度假,享受生活。渔夫说我现在不正在晒太阳度假享受生活吗?何必这么累!

乍一听渔夫的话似乎很有道理;可是,即使听起来“相似”的生活,本质上却是截然不同的。为什么呢?因为渔夫和MBA的视野必然不同,一个只看到“眼前”,一个却可以高瞻远瞩,不仅现在自在,更着眼未来。(就像低处和高处都可以看到美,但是确是截然不同的美)


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读