名诗我译(鲁米诗72)
译文:真念一思
作者:鲁米
注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编
(一百零二)
Reason says, “I will beguile him with the tongue;”
Love says, “Be silent. I will beguile him with the soul.”
The soul says to the heart, “Go, do not laugh at me
and yourself. What is there that is not his, that I may beguile him thereby?”
He is not sorrowful and anxious and seeking oblivion
that I may beguile him with wine and a heavy measure.
The arrow of his glance needs not a bow that I should
beguile the shaft of his gaze with a bow.
理性说:“我要用舌头来欺骗他”
爱说:“保持安静!我要用灵魂来迷惑他”
灵魂对心说:“去吧,不要嘲笑我
和你自己。那里有什么不属于他的东西,让我可以用来诱骗他呢?”
他不悲伤,不焦虑,也不寻求遗忘
能让我用美酒和一种强有力的手段来诱骗他
他的目光之箭不需要一张弓,能让我可以用来
引诱他目光的弓
He is not prisoner of the world, fettered to this world
of earth, that I should beguile him with gold of the kingdom of the world.
He is an angel, though in form he is a man; he is not
lustful that I should beguile him with women.
Angels start away from the house where in this form
is, so how should I beguile him with such a form and likeness?
He does not take a flock of horses, since he flies on wings;
his food is light, so how should I beguile him with bread?
他不是这个世界的囚犯,被束缚在这个世界上
能让我用这个世上的黄金王国来诱惑他
他是一个天使,虽然他在外形上是男人;但他并不
好色,能让我可以用女人来引诱他
天使出发离开的房子是以这样的形式存在的
那么,我如何能以这样的一个外形和样子来迷惑他呢?
他不带马群,因为他靠翅膀飞翔
他的食物很清淡,那么,我如何用面包来诱惑他呢?
He is not a merchant and trafficker in the market of the
world that I should beguile him with enchantment of gain and loss.
He is not veiled that I should make myself out sick and
utter sighs, to beguile him with lamentation.
I will bind my head and bow my head, for I have got out
of hand; I will not beguile his compassion with sickness or fluttering.
他不是一个商人,不是在世界市场上的贩卖者
能让我以得与失的魔力来诱惑他
他毫不含蓄遮掩,能让说我唉声叹气地装病
以悲叹来迷惑他
我要将发束起,低下头来,因为我要摆脱
控制,我不会用疾病或颤抖来博得他的同情
Hair by hair he sees my crookedness and feigning; what’s
hidden from him that I should beguile him with anything hidden.
He is not a seeker of fame, a prince addicted to poets,
that I should beguile him with verses and lyrics and flowing poetry.
The glory of the unseen form is too great for me to
beguile it with blessing or Paradise.
Shams-e Tabriz, who is his chosen and beloved – perchance
I will beguile him with this same pole of the age.
一厘一毫,他了解我的虚伪与装模作样,什么
要向他隐瞒,他知道我所隐瞒的任何事
他不是一个追名逐利的人,不是一个迷恋诗人的王子
能让我用诗词、韵文和流畅的诗歌来迷惑他
那看不见形态的荣耀对我来说太伟大了
我无法以祝福或天堂来诱惑它
沙姆斯·大不里士,他是他的选择和深受爱戴的人—-也许
我要用与等同于这个时代的标杆来诱惑他......
相关内容延展阅读
作者简介
贾拉尔-阿德-丁,鲁米
梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。
鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。
将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。
鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。
《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。
《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。
此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。
鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。
延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!
其他精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!