电竞·游戏English Translation-英语翻译学习语言·翻译

狂拽炫酷的游戏地名如何炼成?

2020-06-09  本文已影响0人  游戏本地化飒姐

不知道小伙伴们打中文游戏的时候有没有注意过游戏地名?以前没有的话,现在就要注意起来了!

做游戏本地化必须得格外关注游戏内的方方面面,特别是用词。今天飒姐来讲讲如何汉化游戏地名和游戏地名特点。

废话不多说,直接上图(你猜对了,还是《魔兽》,谁让它具有代表性,公司和客户的资料可不能透露的呢!)

根据这张图,飒姐把游戏地名分为两大类。

一. 生造词,就是黄色高亮部分,采用音译法。这个部分飒姐之前有分享过,小伙伴们可在公众号找《为了部落!魔兽地名人名音译大法》这篇文章。

二. 形容词/合成词 + 地理地名。地理地名比较好翻译,就是直译,而且意思基本固定。一个地名翻译得出不出彩,基本就靠前面的部分。那我们怎么翻译呢?

据飒姐观察,游戏地名有这么几个特点:1. 多数情况下都是四个字组成,不是金科定律,三字五字也是很多的;这里说的是一个大概的情况,最终要根据语言美感决定(信达雅);

2. 偏武打古装风格,有时候甚至有点中二。喜欢看古装小说或电视剧的小伙伴们,你的优势就显现出来了。谁说看电视就没一点好处呢?

根据特点,我们翻译的时候就从这两个方面着手,比如“Dragon Valley”(飒姐瞎编乱造的)。有小伙伴们可能会译成“龙谷”,这没有错。

我会建议翻成四个字,就像小学生造词语一样进行,“魔龙山谷”,“影龙峡谷”,“蛟龙山谷”,“飞龙峡谷”,“骁龙谷地”等等。一个小贴士:发现词汇不足的时候,可以用“之”。

最后,飒姐要强调下,以上是翻译的小技巧,最终我们要依靠的还是我们的语言功底,平时要多看书,提升语言能力。译海无边,回头是岸(不,是奋勇向前)!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读