关于《未来简史》翻译的几点说明
之前在简书网页版更新完之后就一直没再往上发,今天偶尔打开,被朋友们的热情着实震惊了,留言的,打赏的,甚至第一篇阅读量达到两万多!然而随之而来的是很深的愧疚,因为我在去年年底就停止了这项翻译工作,感觉愧对了大家的信任。我觉得虽然这个翻译纯属于个人兴趣所为,但是对于一直以来关注我的朋友们,我觉得有必要做几点说明。
先说个人,理想与现实总是有差距,计划永远赶不上变化——别轻易给自己立flag,容易打脸……上学期保完研没啥事拿本英文书翻译着玩玩,也想着用个一年半载把这书译完,多雄心勃勃。但是后来毕业的一些事,再加上准备考试等等乱七八糟的事情把时间又占去了好多。奈何时间真的不够啊。
不过那话咋说的,时间就像那啥,挤挤就会有的。而我要说的重点也来了,这本书我在前半部分精读,后半部分浏览之后,得出一个结论,那就是这本书不值得我去下功夫翻译了。你要知道,我当初是抱着阅读《人类简史》的想法和高度去读这本书的,但是这本书的质量与《人类简史》差得不是一星半点,许多论述要么匪夷所思,要么浮皮潦草,我发的这八个部分大概占了全书的三分之一,但是讲真,没有几个令我耳目一新的地方——即使有,也是有关历史综述类的,注意,是历史,不是未来,整体读下来,“未来简史”这个词本身就充满着悖论,因此,此书真心不值得太过于认真看待。
另外,我看到很多朋友是在听了罗振宇跨年演说的推荐之后看这本书的(名人效应太强大,在他的演说之后三天内我的微信公众号涨粉将近一百人,绝大部分都是冲着未来简史来的),通过这件事,我更进一步认同卡尔维诺那篇《为什么读经典》中的观点了,其实这也是一种人生态度吧,读这些畅销书就像是作为群体性的我们不断地与周围的人事物发生联系,而去读经典,就是在追寻永恒,追求与灵魂的深层对话。孰是孰非也许不是一句话能够讲尽,但是不要盲从,莫要迷信,把握好度,平衡最好~
哈哈,又扯远了,反正就是在看到大家的关注和留言之后内心有些触动,感觉有必要和大家说明一下。真的勇士,不仅有勇于开启翻译大业的勇气,还有见势头不对赶紧开溜的决绝,嘿嘿嘿。
再次感谢大家的关注和鼓励,我会化鼓励为动力,把时间和精力投入到更有意义的事情上去,也许有一天我会再回到这里,带来一些新的东西,与志同道合的你们共话西窗。
我相信,相逢的人总会相逢。
2017年4月21日 于长春 吉林大学