《小王子Le Petit Prince》翻译04

2019-01-20  本文已影响41人  不管啦做自己

“我”在沙漠中与小王子相遇,第一次相遇这个小家伙就让我给它画一只“绵羊”......

1,

Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute.

这是我后来给他画的最好的一幅画。但是我的画,当然和原物比差了一些,但是这不是我的错啊~

2,

J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

在我6岁的时侯,我的绘画梦想受挫,后面就再也没有学习绘画了,我会画的除了开了肚皮的蟒蛇和闭着肚皮蟒蛇。

3,

 Je regardais donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.

我十分震惊着看着这个小家伙。你们不要忘记,此刻的我在远离人烟的千里之外。

4,

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis:

这个小家伙的出现让我暂时忘记我迷路了,饥渴,还有对死亡的恐惧。他不像是在荒漠中走失的孩子,我对他说道:

5,

Mais qu'est-ce que tu fais là? Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: -S'il vous plaît. . . dessine-moi un mouton. . .

“你在这做什么?他音量很小,但是又很严肃的说:请你给我画一只羊..."

6,

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

这个小家伙的出现让我感到震惊,我不敢违背他说的。在远离人烟的几千公里以外,他的出现是如此的荒唐,我从口袋里拿出一张纸和一支笔。

7,

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:

我想起,我学习过地理、历史、算数和地理,但是我不知道怎么绘画,我有点脾气的说道。这个小家伙回答道:

8,

Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton. Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:

“没关系,给我画一只羊吧。因为我真的不会画绵羊,我画了我仅仅会画的两幅之一。就是打开肚皮的蟒蛇。听到小家伙的回答,我感到十分惊讶:

9,

Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

“不,不,我不想要这这幅大象在蟒蛇的肚子里的画,蟒蛇是危险的动物,大象的肚子也很大,在我们那,所有的东西都很小,我想要一只绵羊,你给我画一只绵羊吧。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读